Liraz Postan
Liraz is an International SEO and Content Expert with over 13 years of experience.
If you’ve ever managed an English-to-French translation project before, translating into French Canadian might seem like an easy enough undertaking. However, many have made the mistake of underestimating the complexity of this French variant. With a unique vocabulary, distinct grammar rules, and a different approach to pronunciation, Canadian French is a different animal entirely.
Despite being widely spoken with more than 320 million users, French is one of the more complex languages on the planet. Mastering French is notoriously difficult, with learning complicated by an array of particular grammar rules. Nouns are gendered, with each gender calling for its own adjectives and articles. Pronoun usage is complex and sentence-specific. Meanwhile, a multitude of verb tenses makes perfecting French a challenge for the beginner.
French pronunciation makes things even more confusing. There are many sounds unique to the French language, which causes all manner of mispronunciations in the mouths of non-native speakers. Meanwhile, silent letters pose a further obstacle to those navigating the language for the first time.
French is just one of those languages that never quite settled down. Even in France itself, there are many, many different regional dialects. What gets taught in schools and what most people think of as French is called Parisian French, or sometimes Metropolitan French. Simply put, this is the French that is spoken in Paris and officially in the government.
It’s ‘official’ French by default, yes, but it’s simply one dialect among many, in reality. Paris, of course, being the capital of France in so many ways, has always exerted an outsize influence on the rest of the country and the culture, so it’s not surprising that it’s been chosen to represent the language, but if you’re marketing to or working in a specific region of France, you had better do your homework and make sure you’re translating into the right version of French.
Certainly, people will probably be able to understand you if you stick with Parisian French, but you will be marked as an outsider who made no effort to truly understand their market – not exactly the sort of reputation anyone wants.
Parisian French might be widely used throughout France, but it’s distinct from several major dialects spoken elsewhere in the country. For example, Picard French, which is spoken in northern parts of France, is heavily influenced by the Flemish people who have occupied the region for centuries. Meanwhile in the south, Occitan French dates back to the Middle Ages. Often described as a poetic take on the French language, Occitan is important to France’s literary traditions and remains a source of pride for its speakers.
Ignoring dialects like Picard, Occitan, and others when expanding into France would be shortsighted, especially if you’re looking to penetrate markets at a regional level. While these dialects are largely spoken today in the minority, they remain closely associated with the regions in which they are spoken and have deep-rooted cultural relevance. Failure to address these dialects can lead to brand and marketing messaging that falls flat and fails to resonate with specific audience segments.
Getting things right is ultimately a balancing act. When assembling your main campaign, keeping things standardized with Parisian French makes sense. However, when targeting particular areas, consider incorporating regional dialects when localizing keywords and more specific elements of your campaign.
Regional dialects can result in significant language variations, affecting everything from spelling to comprehension. It’s not uncommon for standard vocabulary and grammar rules to vary between regions, even when dialects share the same parent language. By not acknowledging these regional differences, it’s easy to produce content that fails to connect with audiences. In a worst-case scenario, audiences may struggle to even understand your messaging.
As well as the dreaded disconnect, failure to address regional differences can lead to embarrassing faux pas. Irrelevant cultural references, grammatical issues, and outright spelling errors are all possible when you ignore regional differences in dialects. Once again, this can alienate your audience. More importantly, it can tarnish your brand irreparably, forcing it to the bottom of the pile in a crowded and competitive market. Such a scenario can be hard to recover from and some brands never manage to shake off a bad reputation.
Sometimes, brands may realize they’ve overlooked the importance of regional differences in translation, leading to a mad scramble to repair the damage. While it’s possible to retroactively retool branding and marketing for specific audience segments, the process is time-consuming and expensive. This can dramatically increase lead times and result in companies massively overshooting important deadlines. Ultimately, it’s far better to plan for regional differences from the off.
Otherwise known as Québécois, Canadian French developed independently from European French after Quebec became isolated from France after becoming a British colony. Rather than keeping pace with traditional French, Canadian French underwent its own evolution, being heavily influenced by more archaic forms of French spoken by Quebec’s earliest settlers inbound from regions like Picard and Normandy.
As well as preserving older French and being isolated from the linguistic trends that were shaping mainstream French, Québécois was inspired by English. Many English words were incorporated into the language, with users influenced by the English settlers who also made Quebec home. More words were absorbed by Indigenous languages, particularly terms relating to local animals and plant life. The end result was a distinct language boasting its own unique vocabulary and pronunciations, set apart from European French.
The difference between Parisian and Canadian French begins to become apparent when it comes to pronunciation. One of the hallmarks of Parisian French is that it’s spoken with a distinct nasal quality, with vowel sounds particularly affected. Parisian French speakers also tend to drop final consonants when pronouncing words.
By contrast, Canadian French has a more singular take on vowel sounds. “Ei” and “è” are used instead of the standard “é”. This produces something closer to “oua”. Canadian French also calls for more final consonants than Parisian French.
There are also considerable differences in vocabulary between these two variations of French. Many English and Indigenous loanwords have been absorbed into Canadian French, producing wholly unique terms and phrases. Parisian French has a more conventional vocabulary with older terms and expressions maintained.
You can also see variations between grammar and syntax between these two types of French. Canadian French generally uses older grammatical structures, akin to what you’d find with Old French. Parisian French uses more contemporary grammar rules and syntax structure.
The areas of Canada that speak French have been cut off in many ways from France for almost 250 years now. Two and a half centuries is a long time to develop along a separate track, and the French language in Quebec and other areas of France are so different now, the same rule applies. If you show up speaking schoolboy French you may be able to communicate, but you will obviously be an outsider.
This applies to any business or marketing materials you translate for the French Canadian market: Make sure they are translated into the correct version of Canadian French, or face the wrath (or worse, the apathy) of the French Canadians.
The challenge in English to Canadian French translation isn’t so much vocabulary but in the very nature of French. French is a very descriptive, idiom-rich language. If you’re not using the right phrases and idioms, you don’t sound native. In Canada, many of the phrases used in everyday life have evolved separately from Parisian French, and the two languages now sound very different, even in pronunciation. It takes hard work to get it right.
And that’s just another lesson as to why you need a human being who understands these shadings when you have French translation work to do!
French Canadian idioms and expressions have arisen largely independently of Parisian French. As such, there’s often no direct translation available when localizing from standard French into French Canadian. If you want to strike the right note with audiences with on-brand and culturally appropriate messaging, it’s important to have a handle on these idioms and expressions. Navigating these very specific phrases can be difficult, but it’s important if you want to avoid common localization pitfalls like misinterpretation and cultural faux pas.
While machine translation has many benefits, it’s not always the best way forward for translation projects. Even translating standard French alone can be complex when relying solely on machine translation. While MY tools are fairly reliable when it comes to translating individual words and simple phrases, things become more difficult as language input becomes more complex.
Most machine translation tools will also struggle to understand the cultural nuances of Canadian French, instead reaching for more mainstream French terms and phrases. For best results, using translators who are native speakers of Canadian French is the only way to guarantee success when localizing.
Before translating business and marketing collateral from one language to another, you’ll first one to firmly establish your target audience. For example, if you’re looking to translate from English to Canadian French, you’ll need to determine your audience’s exact location before you can decide on which variant to use.
Looking to target customers in Quebec or Ontario? Quebec French is the way to go. Angling after audiences in New Brunswick or Nova Scotia? Acadian French is the preferred approach. These language variants have plenty of shared DNA, but it’s important to remember they’re distinct from one another. To stand the best chance at connecting with customers, you’ll need to observe any differences and create tailored content for every territory.
Business and marketing materials are an important part of your brand, so make sure they’re carefully aligned with your brand voice. When translating content, pay special attention to things like jargon, idioms, and humor. All of these are going to be central to regional marketing campaigns, but you may need to retool your content completely to cater to new audiences while preserving your brand voice. What’s more, by ensuring you’re using the right translations for every market, you’ll avoid any unfortunate faux pas and misunderstandings.
No matter how confident you are that your localization efforts will prove out, make sure you’ve invested time and resources into market research. Assessing the needs and preferences of local customers is an essential part of any translation and localization project. Consultants can make it easier to secure insights, but nothing beats engaging potential customers. Think about reaching out to them once you’ve completed your first round of translations, especially if you’re targeting a language like Canadian French or any of its offshoots.
If you’re looking to translate English to French Canadian, turning to machine translation tools to automate the process might seem tempting. However, the complexities of French Canadian, along with the French language in general, can pose a challenge to MT tools. If you want natural-sounding text that’s correctly translated for your target audience, the only option is to turn to native speakers to help you with the localization process.
Need help with translation or looking to launch into a new market with a fresh localization campaign? BLEND’s industry-leading translation services ensure you’re always putting out compelling content that connects with your target audience. We take care of every step of the translation process, from sourcing the best linguists for the job to the final delivery of your content. What’s more, with 24-hour turnaround possible, BLEND’s the obvious choice for those last-minute translation tasks.
Ready to discover more ways BLEND can help you? Get in touch with the team today for more information.
What our customers are saying