Localization Insights
2025 localization inspiration 2024 localization hall of fame
Localization Insights

2024 Localization Hall of Fame: Top Localized Assets of the Year

A collection of the best and most impactful localized assets of the year.​

Message from BLEND

As we kickstart 2025, let’s take a moment to reflect on the remarkable progress made in the localization industry over the past year and celebrate the professionals who made it happen. In 2024, businesses demanded more than ever from their localization and content teams, requiring content production to scale across multiple markets. This meant adapting quickly to changing tools, workflows, and expectations, all while navigating typical challenges in multilingual communication.

Localization remains a multifaceted process with a myriad of moving parts, involved with everything from engineering and product design, to marketing and content strategy. Whether a company has a dedicated localization department of 20 or a single team member wearing multiple hats, the people behind the scenes work tirelessly to ensure that every customer, regardless of language or culture, enjoys an equally native experience.

To honor the professionals who answered the call and navigated the industry’s evolving demands, we’ve selected some of the most impactful localization projects of 2024 from a pool of submissions. The following collection highlights how these initiatives have fueled global expansion, enhanced user experiences, and exemplified the growing importance of localization for modern businesses.

Table of Contents

Canva’s “Droptober” Landing Pages in 12 Languages

Submitted by Michael Levot, Head of Localization at Canva, a free-to-use graphic design platform

Pride-worthy project

In October of 2024, Canva launched its “Droptober” campaign to announce new product updates and features. The campaign’s comprehensive landing page showcased all of Canva’s new features, including the “Dream Lab” AI design creator. To make sure all their international users were up to date, Canva’s localization team fully localized the landing page into 12 languages.

The localization process

“These landing pages feature thousands of individual localised creatives including motion design and photography. Behind the scenes, a huge amount of work went into ensuring a simultaneous launch of dozens of new features and updates in 12 languages.”

– Michael Levot

Check out Canva’s Droptober landing pages:

Cato Networks’ Website Launch in 3 New Languages

Submitted by Natascha Riegger, Localization Marketing Manager at Cato Networks, a network security company

Pride-worthy project 

As Cato Networks’ business expands globally, so does its website – rolling out three additional languages for its site in 2024: Korean, Spanish, and Dutch. Complete website localization is a lengthy process, but it’s not the first time Cato Networks has localized its site. In fact, the Cato Networks website is now available in a total of 8 languages. 

Project impact

“We’re growing as a company and expanding our business around the globe, making a multilingual website necessary in order to reach more people. Our global website is a powerful tool for us in order to attract new customers and reach a wider audience.”

– Natascha Riegger

Check out Cato Networks’ website in 3 new languages:

Fiverr’s Localized Landing Pages for Freelancers

Submitted by Reinate Apelstein, Global Localization Manager at Fiverr, an online marketplace for freelance services

Pride-worthy project 

Fiverr’s localization team localized their “Become a Freelancer” landing page to attract quality freelancers in German, French, and Spanish. 

The localization process

“Fiverr is a global marketplace connecting people and businesses to talented freelancers. Providing users from our focus markets the chance to work with top quality local freelancers is a big priority. However, the general landing page to attract those freelancers was not working so well. 

So we took matters in our own (localization) hands and we built three separate pages that address the questions and considerations of German, French and Spanish freelancers specifically. Imagery, trust claims and copy are now all focused to attract those audiences.” – Reinate Apelstein

Project impact

The results? It worked! 

“Organic traffic from those three markets to the local pages has increased together with conversion rates for signing up as a freelancer.”

– Reinate Apelstein

Check out Fiverr’s ‘Become a Freelancer’ Page in French

HiBob’s Hiring Module Localization

Submitted by Pavel Riazanov, Senior Localization Manager at HiBob, a digital HR platform

Pride-worthy project

In July of 2024, HiBob released its very own built-in applicant tracking system (ATS), Bob Hiring. A long-awaited launch by HiBob’s clients and prospects, HiBob’s new product spares users from dealing with third-party ATS integrations. As a global HR platform, Bob Hiring was not only launched in English, but also in German, French, Spanish, Dutch and Swedish.

The localization process

“[Bob Hiring] was the first HiBob product that was developed with localization in mind from the very onset: the localization team was involved in all the stages of the product’s lifecycle – from ideation to release. 

We collaborated with product managers and the content team in order to have the solid term base in place before the translation even started. A native-speaking hiring specialist in each target language validated the quality of translation during the pre-release phase.” – Pavel Riazanov

Project impact

“So far it’s been a huge success for the company and one of the most sought for products in 2024.”

– Pavel Riazanov

Check out HiBob’s new Hiring product

Kaffekapslen’s Expansion into 6 New Markets

Submitted by Marie Le Gall, Localization Manager at Kaffekapslen, global coffee capsule and pod providers

Pride-worthy project

At the beginning of 2024, Kaffekapslen’s team established new localization processes to set themselves up for global success. Six months later, they expanded their business into 6 new locales, launching localized websites and marketing materials for each new market.

The localization process

To make the expansion into six markets possible, Kaffekapslen needed a new localization process. 

“We hired twelve freelancers who would work directly with our localisation manager. Using ClickUp as a task management system, the linguists are assigned translation and machine translation post-editing (MTPE) tasks. We started the process in April 2024 and, thanks to feedback from our linguists, kept fine-tuning the process.” – Marie Le Gall

In June 2024, Kaffekapslen hired six more freelancers, one for each new market they were expanding to: Bulgarian, Czech, Finnish, Greek, Romanian, and Slovak. 

“Those six linguists had not only translation and MTPE tasks but also helped us understand the markets in which we were opening, explain linguistic differences that affected translations, and helped us localise our name for the new markets.” – Marie Le Gall

The entire website was translated into the six new languages, while still managing daily translations for e-mails, product descriptions, ad hoc website strings, and other content.

Project impact

In September 2024, Kaffkapslen opened all six markets at once: Bulgaria, the Czech Republic, Finland, Greece, Slovakia, and Romania. 

“Being able to open in six different countries, planning shipping from Denmark to the destination countries, working with three alphabets, and successfully launching the markets two months before our expected November date makes us very proud of all the teams in our company who worked hard so this could happen. 

Since launching the six markets we have had over 15,000 orders placed on the websites (as of November 2024) and our customers are interacting more and more with our social media pages.”

– Marie Le Gall

Check out Kaffekapslen’s site in 6 new languages:

Lightyear’s App Localization in 6 Languages

Submitted by Sälli Silm, Localization Lead at Lightyear, a European investment app

Pride-worthy project

Previously only available in English and Estonian, Lightyear’s mobile app is now available in 8 languages following the localization team’s efforts to launch 6 new languages – Hungarian, Spanish, French, Portuguese, German and Dutch. 

The localization process

2024 was the beginning of Lightyear’s localization era, establishing a localization team in February and hiring 12 language specialists. In just 10 months, the team launched the mobile app in 6 new languages, opening their app to new markets. 

Project impact

“The team processed almost 2 million words, and it was a massive team effort and a huge leap for Lightyear.”

– Sälli Silm

Check out Lightyear’s app

monday.com’s Localized Japanese Homepage 

Submitted by Ziv Berger, Senior Localization Operations Manager at monday.com, a project and work management platform

Pride-worthy project

A huge task, monday.com’s localization team executed an in-depth, complete localization of their homepage for the Japanese market. Tailoring everything, especially the messaging and tone, they were able to launch a homepage that would appeal to Japanese clients and support monday.com’s Japanese team. 

The localization process

1. Kickoff: monday.com’s localization team began by holding a kickoff with their Japanese counterparts, clarifying project goals and addressing potential issues. They then mapped out a detailed plan and timeline, ensuring everyone was aligned on expectations from day one.

2. Research: Next, the team conducted extensive research, drawing on the expertise of both their localization team and Japanese language specialists. The team found several key findings that they went on to implement on the new homepage for a truly localized user experience. 

3. Wireframe: With insights in hand, the team developed a wireframe—or skeletal outline—of the new homepage. This stage focused on storytelling and logical structure to convey the monday.com message in a way that resonates with Japanese users, while also reflecting all their research insights.

4. The Build: Designers and developers then joined forces to create custom components tailored to the Japanese market. The localization team provided design references to guide the vision, while ensuring the team had enough creative freedom to craft an engaging, culturally relevant interface.

5. Localization: Once the framework was in place, every aspect of the new homepage was fully localized. From avatars and text, to videos and customer stories, all content was adapted to reflect Japanese language and culture. Logos, images, and integrations were also swapped out where necessary for a cohesive local-market fit.

6. Feedback & QA: This step required all hands on deck. All relevant departments participated in multiple review rounds, examining each detail of the homepage together. 

“We went over every small part of the homepage to make sure it looked exactly the way we all wanted it to. Any issues were solved on the spot to make sure we get everyone’s approval to launch.”

– Ziv Berger

7. Go Live: After receiving the green light, the new Japanese homepage was published. The final result stands as a user-focused, culturally attuned page that speaks directly to the needs and preferences of Japanese customers.

Project impact

By publishing the new Japanese homepage, monday.com successfully delivered an experience that speaks directly to Japanese customers’ needs and preferences. With fully localized content, from visuals to user stories, the website not only looks and feels more authentic, but also positions monday.com as a platform that truly understands its Japanese user base.

Check out monday.com’s Japanese homepage

Papaya Global’s Website Localization in 3 Languages

Submitted by Rotem Kraus, SEO Manager & Webmaster at Papaya Global, a fintech company specializing in global workforce payroll and payments

Pride-worthy project

Papaya Global undertook a major initiative to localize its English website into three additional languages: Spanish (ES), German (DE), and French (FR). This initial phase focused on localizing key branded pages, with the goal of identifying which language versions to prioritize and further expand in the coming year.

Project impact

Led by Rotem Kraus, Papaya Global’s SEO Manager & Webmaster, in collaboration with the development team, this localization effort has laid the groundwork for Papaya Global to engage broader audiences more effectively. By making critical content accessible to users in their preferred languages, the company can deliver a more inclusive user experience globally.

Check our Papaya Global’s German Website 

Priority Software’s Optima Marketplace Localization

Submitted by Miki Weiser, Director of Demand Generation at Priority Software, an open cloud-based business management solution provider

Pride-worthy project

Priority Software expanded its global footprint in 2024 by delivering fully localized website pages to support their ERP solutions for diverse industries, including retail management, hospitality, and school management. Key website sections—product pages, industry-specific solutions, case studies, blogs, and articles—were translated into English, Hebrew, and Dutch to better serve customers across Israel, Europe, and North America.

“One of our standout achievements this year has been the substantial growth of our Hospitality Management solutions. The Optima Marketplace, which you can explore in English, Hebrew, and Dutch, exemplifies this success.”

– Miki Weiser

The localization process

  • Targeted Content Identification: Collaborating with BLEND, Priority Software’s team identified high-impact areas of the website needing localization.
  • Multilingual Rollout: The localization focused on three primary languages (English, Hebrew, and Dutch), ensuring clarity and local relevance for each market.
  • Consistent Brand Voice: Utilizing specialized translation and localization expertise, they adapted technical and marketing content while preserving Priority’s voice and brand consistency.

“Working with BLEND has been transformative for Priority Software. Their localization expertise has been instrumental in bringing our ERP solutions to diverse audiences while maintaining the clarity and precision our brand is known for.” – Miki Weiser

Project impact

By providing key site pages in multiple languages, Priority Software significantly enhanced its appeal to global audiences. By creating content that resonates with their audiences, Priority Software was able to better connect with businesses looking for hospitality management and retail ERP management solutions.

Check out Priority Software’s Optima Marketplace in 3 languages:

Discover Priority Software’s Retail ERP Management offerings in 3 languages:

Shopify’s Winter Edition Localization

Submitted by Giulia Greco, Head of Localization at Shopify, an international e-commerce platform

Pride-worthy project

Twice a year, Shopify unveils Shopify Editions, a highly-anticipated rundown of all their product updates. Editions Winter ‘25, themed “The Boring Edition,” was anything but boring, featuring a unique retro TV with 150 channels to watch, one for each product improvement. Beyond localizing the Editions page itself, each video was subtitled in five languages: French, German, Japanese, Italian, and Spanish. 

The localization process

“Editions is always a highlight for us as it is our presentation to the world of all the latest features and improvements we brought to our platform and our community. This time around, the spotlight should specifically go to the huge amount of videos (150) that we subtitled in our five priority languages (French, German, Japanese, Italian, and Spanish) in record time. 

We had to look for innovative solutions to make it happen and localization program manager Amanda Groulx, who specializes in multimedia localization, together with i18n developer Donn Pasiliao, are behind the solution we chose to accomplish and drive this home under the expert guidance of María Rodríguez Rodríguez, our Senior Localization Programs Lead.”

– Giulia Greco

Check out Shopify Editions Winter ‘25

Skyscanner’s PMAX Campaign Video Localization

Submitted by Antonella Alterio, Localization Manager at Skyscanner, a global travel search platform

Pride-worthy project

In 2024, Skyscanner built on the success of its Performance Max (PMAX) campaign videos by localizing and expanding them to over 20 languages for more than 30 markets. These videos help advertisers generate conversions across Google’s various advertising channels. This huge localization effort ensured that Skyscanner’s videos were impactful in each local market.

The localization process

“At Skyscanner, we want our marketing campaigns to be relevant and accessible to everyone. To achieve this, our localization team collaborates closely with Marketing, Product, Design, and other teams. Throughout 2024, we worked with the Brand Design and Paid Marketing teams to adapt our videos into over 20 languages for more than 30 markets.” – Antonella Alterio

Key achievements of Skyscanner’s localization team:

  • Teamwork: This project showed great teamwork between the Brand, Paid, and Localization teams.
  • Customized Videos: Each video was carefully adapted for the target audience. This included changing currencies, adjusting text motion for different language grammar and structure, and tweaking images to make them more relatable.
  • User-Focused: The team focused on making the videos user-friendly, ensuring they were not only accurate but also culturally relevant and engaging.

Project impact

“The PMAX Campaign videos project highlights our dedication to creating personalized and impactful marketing content. By focusing on the user experience and working together across teams, we set a new standard for localized marketing at Skyscanner.”

– Antonella Alterio

Forming the Supporting and Preserving Language Education in America Coalition (SPEAC)

Submitted by Carrie Fischer, Co-Founder of SPEAC, a grass roots organization promoting language studies in the United States 

Pride-worthy project

SPEAC (Supporting and Preserving Language Education in America Coalition) is a grassroots movement established in 2024 that unites localization professionals and academia to promote the study of languages in U.S. colleges and universities. By illustrating the wide-ranging opportunities within the localization field, SPEAC aims to inspire students to pursue language studies to guide future talent into the industry.

Project impact

“I’m proud of creating this grass roots movement with other talented people in the localization industry and academia…our ultimate goal is to help academia create curricula that includes localization and increase enrollment for language majors and minors to continue to infuse new talent into our industry.”

– Carrie Fischer

Learn more about SPEAC

TikTok’s Localization Fundamentals Upgrade 

Submitted by Zhongjun Ge, Head of Localization at TikTok, short-form video social media app

Pride-worthy project

In 2024, TikTok’s localization team focused on improving localization fundamentals at TikTok, including adding critical languages for global users: British English, Brazilian Portuguese, and Latin American Spanish. 

The team also standardized the way languages are ordered across all platforms, consolidated multiple placeholder formats into a single, more intuitive format for linguists, and developed a cross-platform number and currency formatting SDK (software development kit). This cohesive approach not only streamlined workflows for TikTok’s language teams but also enhanced the user experience for audiences around the world.

Project impact

“All these projects require cross-functional collaborations and creative solution designing. And most importantly, we are super happy to see these new initiatives boosting product performance.”

– Zhongjun Ge

Wix’s AI Website Builder Localization

Submitted by Dana Labaton, Editor Localization Manager at Wix.com, a website-building platform

Pride-worthy project

The Wix Editor Product Company introduced a next-generation website builder that merges AI-driven design with a user mini chat. By leveraging user data — such as business type, name, and description — this new flow delivers a customized site creation experience that goes beyond traditional templates. Integrating localized prompts and keys tailored for different languages and grammatical structures makes the tool both globally accessible and individually personalized.

Project impact

“We are proud of this project because we managed to integrate a powerful AI tool with localized prompts and keys that were created from scratch, considering the needs of localization (gender, singular/plural, text lengths, different grammatical structures).”

– Dana Labaton

Experience Wix’s AI website builder in Spanish

The future of localization in 2025

Thank you to all the incredible localization teams that continue to push our industry forward each year. From shaping an initial localization strategy to overseeing project management and quality assurance, making multi-market expansion happen is no small task — but it is rewarding. 

Feeling inspired to raise the bar on your localization efforts? Check out Flexi, our AI-first localization solution designed to help teams effortlessly scale their localization processes while saving money, all thanks to a perfect blend of AI translation, AI quality estimation, and human translators. Tailored to fit any workflow, Flexi ensures your brand’s expansion remains efficient, accurate, and budget-friendly.

Contact us to see how Flexi can take your multi-market growth to the next level.

Looking for more inspiration? Check out the 2023 edition of the Localization Hall of Fame.

author post

Corinne Sharabi

Corinne is the Social Media and Content Lead at BLEND. She is dedicated to keeping global business professionals up to date on all things localization, translation, language and culture.

linkedIn

Need fast, high-quality translation?

Translate now
talk_to_experts

Get in Touch

Looking to natively embed your presence in new world markets? Speak with a representative today to discuss the perfect BLEND of localization services.