Corinne Sharabi
Corinne is the Social Media and Content Lead at BLEND. She is dedicated to keeping global business professionals up to date on all things localization, translation, language and culture.
Robots replacing humans is a hot topic these days, and translation was one of the forerunners in this machine versus human contest. The aim of any automation technology, such as automatic language translation, is to save time by removing the need for humans to undertake repetitive jobs and processes in the workplace, freeing them up to focus on more important tasks. For example, with a little human help, machines can build cars on conveyor belts but have their limitations when it comes to designing and marketing them. The same is true of translation – automation, including auto translation and the machine translation process, definitely has its time and place.
Automatic translation refers to the process of replacing words from one language with their counterparts in another language. It involves the use of software that can rapidly translate text with minimal human intervention.
How does it operate?
Typically, automatic translation relies on corpora, which are collections of texts in multiple languages. Words are translated automatically by analyzing their context and proximity to other words. However, due to the inherent limitations of machines, automatic translation cannot provide a flawless translation. It lacks the ability to fully comprehend context and nuanced meanings. To delve deeper into this topic, you can explore our blog post discussing Common Mistranslations.
How does automated translation work? Automatic translation is an entire process that takes the content you’ve created and manages the translation and automation of it. Machine translation technology is a tool within this process, speeding up the initial translation of your content. With a successful automated translation system in place, your content flows from start to finish, your workforce is more streamlined, and the process is more cost-effective.
However, human intervention needs to remain a vital component of the translation process depending on the goals of the content. At, we offer automatic translation software tools that accurately translate and localize your products, services, and websites translation. You can configure the process as you see fit, choosing as much or as little automation as you want.
Translation of words between different languages was one of the first aims of computer power in the 1950s, but computers had to be “taught” how to translate anew with each language. The complexity of this and the enormous amount of data generated remained beyond usable computer capability until Google Translate was launched in 2006. This led to today’s software that can cope with translating huge volumes of text almost immediately. Natural Processing of Language (NLP) takes one natural language and translates it into another natural language. There are now four main types of machine translation tools in use, all working on NLP:
Modern machine translation is well suited to very structured and technical content such as legal, financial, and IT work. It is also useful for internal communications where 100% accuracy can be overlooked in favor of speed. Its limitations become apparent when translated content is more creative and colloquial such as in branding, marketing language, and any content that customers encounter. Machine translation provides a useful and speedy starting point, but the results must be checked and edited by qualified human translators. These post-editors must not only check the original language for accuracy and quality, but also that the translated content is properly localized – something still out of the reach of machine translation.
The utilization of automatic translation on your website hinges on the specific language pairs you require and the nature of your content.
The efficacy of automatic translation is closely tied to the availability of extensive linguistic data for widely spoken languages, which allows for more precise conversions. Consequently, for popular language combinations like English to German, you can anticipate superior outcomes compared to less common pairs such as Swahili to Icelandic.
Considering the content type, technical and legal texts typically benefit more from automatic translation, whereas customer-facing marketing content may not yield as favorable results. In essence, when you’re deciding whether to employ automatic text translation, you can adhere to these three fundamental guidelines:
BLEND offers a structured combination of both machine and automatic translation online. We have a team of experienced and knowledgeable translators who do translation workflows with the highest accuracy. They begin with machine translations, and then review the results for accuracy, capture the context, add creativity, and ensure the final result is successfully localized to help your business evolve and grow. Contact us to discuss the right solution for your multilingual localization strategy.
What our customers are saying