5 wichtige Schritte zum Korrekturlesen von Übersetzungen
Korrekturlesen ist ein wichtiger Teil des Schreibvorgangs. Wenn Sie mit professionellen Übersetzungen zu tun haben, dann ist es sogar noch wichtiger. Das Korrekturlesen übersetzter Dokumente ist jedoch nicht einfach nur die Suche nach falsch gesetzten Satzzeichen oder Grammatikfehlern. Erfahrene Korrekturleser und -leserinnen müssen sowohl die Original- als auch die Zielsprache beherrschen, um sicherzustellen, dass der endgültige Text korrekt ist.
Obwohl das Korrekturlesen übersetzter Dokumente Projektzeitpläne um eine Komponente erweitert, ist es genauso unentbehrlich wie der Bearbeitungsprozess selbst. Die meisten professionellen Übersetzungsservices verbinden die Lektorats- und Korrekturphase eines Projekts, was zu schnelleren Arbeitsabläufen und genaueren Endergebnissen führt.
Lektorat und Korrekturlesen: Was ist der Unterschied?
Lektorat und Korrekturlesen sind wichtige Bestandteile des allgemeinen Bearbeitungsprozesses. Bei der Übersetzung von Dokumenten kommen diese beiden Bearbeitungsschritte allerdings zu unterschiedlichen Zeitpunkten zum Einsatz. Sobald ein/e professionelle/r Linguist/in die Übersetzung abgeschlossen hat, kann das Lektorat beginnen.
Vor der Korrektur des Dokuments prüft ein/e Lektor/in die Arbeit, um Schreibprobleme zu identifizieren und zu gewährleisten, dass die Sprache des Textes klar verständlich ist, wozu Stil, Struktur und Wortwahl des Textes bewertet werden. Kurz gesagt: Es ist Aufgabe von Lektoren und Lektorinnen, den Ton des Textes und die Lesbarkeit der endgültigen Übersetzung zu verbessern.
Nach diesem magischen Touch ist es Zeit fürs Korrekturlesen. Dabei prüft eine Fachkraft, ob der Text kohärent oder eventuell widersprüchlich ist. Darüber hinaus markiert ein Korrekturleser alle Probleme hinsichtlich der Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und sogar der Formatierung.
Bewährte Verfahren bei Lektorat und Korrekturlesen
Lektorat und Korrekturlesen einer Übersetzung sind nicht immer einfache Prozesse. Sie können sich das Leben aber leichter machen, indem Sie in professionelle Übersetzungsdienstleistungen investieren. Meistens trägt ein/e Projektmanager/in die Verantwortung für ein Übersetzungsprojekt. Nach der Zuweisung werden Übersetzer/in sowie Lektor/in und Korrekturleser/in ausgewählt.
Bei größeren Projekten können mehrere erforderlich sein, um den Inhalt an neue Sprachen anzupassen. Alle Beteiligte sollten umfassend über das Projekt informiert werden. Außerdem wird von Übersetzern/innen erwartet, dass sie falls nötig vor Übergabe des endgültigen Entwurfs an eine/n Lektor/in kleinere Änderungen an ihrer Arbeit vornehmen.
Erste Schritte beim Lektorat
Sobald ein übersetztes Dokument bei einem/r Lektor/in eingegangen ist, wird es überprüft, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text gut strukturiert und zugänglich ist. Ferner sorgt der/die Lektor/in dafür, dass beim Übersetzen die Anforderungen der ursprünglichen Anweisungen erfüllt wurden.
Alle im Text erwähnten Statistiken oder Verweise müssen beispielsweise über Quellenverweise verfügen. Außerdem ist es Aufgabe des/r Lektors/in zu gewährleisten, dass der Text konsistent ist und seinem ursprünglichen Zweck entspricht.
Text- und Absatzstruktur
Wie bei jedem Text sollte ein/e Lektor/in darauf achten, dass das übersetzte Dokument eine überzeugende Einführung und Schlussfolgerung besitzt. In einer soliden Einleitung muss der Zweck des Textes klar zum Ausdruck kommen. Darüber hinaus sollten alle zusätzlichen Absätze einen Mehrwert erbringen und sich direkt auf das Kernthema beziehen. Bei längeren Texten sind außerdem reibungslose Übergänge von entscheidender Bedeutung, um Kohäsion zu gewährleisten und die Lesbarkeit zu verbessern.
Auch die Absatzstruktur ist wichtig. Ferner muss eine einheitliche Struktur eingehalten werden, wobei jeder Absatz mit einem Satz beginnt der das jeweilige neu angesprochene Thema umreißt. Jeder Absatz sollte dem Gesamttext einen eindeutigen Mehrwert hinzufügen. Daher muss ein/e Lektor/in prüfen, ob dieser auch genügend Details enthält, überflüssige Sätze sind gleichzeitig aber zu streichen.
5 Schritte zum Korrekturlesen von Übersetzungen
Das Korrekturlesen übersetzter Dokumente sollte erst nach Abschluss des Lektorats erfolgen und ist der letzte Schritt im gesamten Bearbeitungsprozess. Ein/e versierte/r Korrekturleser/in durchsucht einen Text nach Problemen, die beim Lektorat möglicherweise übersehen wurden. Kurz gesagt, das Korrekturlesen von Inhalten verleiht diesen den letzten Schliff, bevor die professionelle Übersetzung endgültig abgeschlossen ist.
Obwohl beim Korrekturlesen hauptsächlich nach ersichtlichen Fehlern Ausschau gehalten wird, stellt es dennoch einen wichtigen Teil des gesamten Bearbeitungsprozesses dar. Um das Korrekturlesen so optimal wie möglich zu gestalten, sollten dabei einige Schritte befolgt dabei werden.
1. Keine Ablenkung
Dies mag offensichtlich erscheinen, aber für die Arbeit des Korrekturlesens ist eine ruhige, störungsfreien Umgebung erforderlich. Vergessen Sie nicht, dass ein/e Korrekturleser/in nach ziemlich spezifischen Fehlern sucht, wie z. B. einer schlechten Satzkonstruktion und Grammatikproblemen, die beim Lektorat eventuell übersehen wurden.
2. Pausen und Abstand sind wichtig
Um die Konzentration aufrechtzuerhalten, ist es unerlässlich, regelmäßige Pausen einzulegen. Die meisten Menschen können ihre Konzentration nur etwa 20 Minuten lang aufrechterhalten, bevor sie beginnt nachzulassen. Beim Umgang mit längeren Dokumenten wie technischen Übersetzungen ist es sogar noch wichtiger, regelmäßige Pausen einzuhalten. Sich nur ein paar Minuten vom Bildschirm zu entfernen reicht schon aus, um das Gehirn aufzufrischen und neu zu fokussieren.
3. Laut lesen hilft
Selbst die besten Korrekturleser/innen können von Zeit zu Zeit Grammatik- und Rechtschreibfehler übersehen. Eine gute Möglichkeit, diesem vorzubeugen, besteht darin, den Text laut zu lesen. Beim lauten Lesen eines Dokuments fällt eine schlechte grammatikalische Struktur schneller auf. Um sich das Leben etwas leichter zu machen, können Korrekturleser/innen dazu bei ihrer Arbeit Text-zu-Sprache-Generatoren einsetzen.
4. Erst pausieren, dann abschließend prüfen
Anstatt direkt mit der endgültigen Überprüfung zu beginnen, sollte man sich vor der Freigabe der Übersetzung etwas Raum zum Atmen gönnen. Wenn die Zeit fürs Korrekturlesen knapp bemessen ist, sind ein paar Stunden in der Regel genug, um abzuschalten und eine neue Perspektive zu erlangen. Idealerweise sollte ein/e Korrekturleser/in eine Nacht darüber schlafen, bevor er bzw. sie die abschließende Überprüfung des Textes übernimmt.
5. Prüfung der Arbeit durch eine neutrale dritte Person
Manchmal übersieht sogar der/die erfahrenste Korrekturleser/in etwas. Eine einfache Möglichkeit, verbleibende Fehler zu erkennen, besteht darin, jemand anderen zu bitten, eine abschließende Prüfung eines Dokuments vorzunehmen. Um Interessenkonflikte zu vermeiden, wählt man dazu am besten eine neutrale dritte Person, um diese durchzuführen.
Wer ist für das Korrekturlesen einer Übersetzung verantwortlich?
Um bestmögliche Ergebnisse zu erzielen, ist ein/e zweite/r Linguist/in erforderlich, welche/r die Übersetzungen bearbeitet und korrigiert. Die Verwendung eines/r professionellen Übersetzers/in ist von entscheidender Bedeutung, da dadurch sichergestellt wird, dass Fehler, die der/die erste Übersetzer/in übersehen hat, erkannt und korrigiert werden.
Es ist nicht einfach, einen Text zu bearbeiten, zu korrigieren und zu übersetzen. Es müssen möglicherweise viele Änderungen an der Formulierung und Wortwahl vorgenommen werden, gleichzeitig sind jedoch unnötige, auf dem persönlichen Schreibstil beruhende Eingriffe zu vermeiden.
Verlängert sich durch das Korrekturlesen der Übersetzungszeitplan?
Korrekturlesen erhöht zwar den durchschnittlichen Zeitrahmen einer Übersetzung, ist aber eine unschätzbare Investition. In der Regel müssen Sie pro 10.000 zu übersetzende Wörter 1–2 zusätzliche Tage einplanen.
Sprechen Sie noch heute mit uns über professionelle Lektorats- und Korrekturlesedienste
Haben Sie Schwierigkeiten, Übersetzungsprojekte im Griff zu behalten und knappe Fristen einzuhalten? Die Lektorats- und Korrekturlesedienste von BLEND können Ihnen helfen, erstklassige Übersetzungsergebnisse zu liefern, die dazu führen, dass Ihre Kunden und Kundinnen immer wieder zu Ihnen zurückkehren. Fügen Sie einfach vor der Bezahlung Lektorat und Korrekturlesen zu Ihrer Projektbestellung hinzu, um unser professionelles Netzwerk von Linguisten und Linguistinnen zu nutzen. Unsere Services sind in mehr als 120 Sprachen verfügbar, und unser umfangreiches Netzwerk an zertifizierten Sprachexperten/innen steht bereit, um Ihnen zu helfen, die gewünschten Resultate zu liefern.
Kontaktieren Sie uns noch heute, um ein kostenloses Angebot zu erhalten.