Ein umfassender Leitfaden zur Voiceover-Lokalisierung
Viele Unternehmen nutzen heute Lokalisierungsdienste, um neues Terrain zu erobern. Anstatt jedoch für jeden Zielmarkt ganz neue Inhalte zu erstellen, können dazu Kerninhalte mit lokalisierten Übersetzungen und Audio-Content wiederholt zum Einsatz kommen.
Bei richtiger Umsetzung kann Voiceover-Lokalisierung kostengünstig sein und einen hohen ROI erzielen. Wenn Sie jedoch von den Vorteilen von Voiceover-Übersetzungen und -Lokalisierungen profitieren wollen, müssen Sie eine Partnerschaft mit einem erfahrenen Anbieter eingehen. Möchten Sie mehr über Voiceover-Lokalisierung erfahren? Unser Leitfaden verfügt über alle Informationen, die Sie dazu benötigen.
Wie Voiceover-Lokalisierung Ihre Marketingkonzept verbessern kann
Bei der Erstellung von Marketingbotschaften passiert es leicht, dass man sich auf das Visuelle konzentriert. Sprache und Ton sind jedoch genauso wichtig. Ein Voiceover unterstützt nicht nur das Geschehen auf dem Bildschirm, sondern vermittelt auch Bedeutung und stärkt Ihre Botschaft anhand emotionaler Gewichtung.
Voiceover kann nicht nur Ihre Marketingvideos bereichern, sondern auch zur Stärkung Ihrer Markenidentität beitragen. Wenn Sie sich an neue Märkte wenden, müssen Sie Ihr Publikum so ansprechen, dass es Sie versteht – und so etwas geht über eine wortgetreue Übersetzung hinaus. Stattdessen brauchen Sie eine umfassende Kampagne, die kulturelle Unterschiede und Umgangssprache berücksichtigt.
So erhalten Sie qualitativ hochwertige Voiceover-Lokalisierungsergebnisse
Als Erstes ist es für Sie wichtig, Ihre Voice-Marke zu definieren. Egal, ob Sie ein Unternehmen oder ein individueller Content-Ersteller sind, Ihre Voiceover sollten die Personalisierung Ihrer gesamten Marke sein, die sich über alle Ihre anderen Kunden- oder Zielgruppenschnittstellen hinweg widerspiegelt. Auch wenn von Markt zu Markt vielleicht geringfügige sprachliche Schwankungen vorhanden sind, bleibt die „Persönlichkeit“ Ihrer Marke in der Regel konstant – Finanzmarken bevorzugen vielleicht eher einen professionelleren, verbindlicheren Ton, während Verbrauchermarken oder Technologieneugründungen lieber einen zwanglosen Stil verwenden. Wenn Ihnen ein Originalvideo oder eine Originalproduktion zur Verfügung steht, ist dies ein hilfreicher Bezugspunkt für die stilistische Orientierung und allgemeine Anpassung.
Als Nächstes müssen Sie erfahrene Sprachtalente für Ihr lokalisierten Audio-Content finden. Um sicherzustellen, dass Sie so viele Märkte wie möglich ansprechen können, sollten Sie einen Lokalisierungspartner mit einem umfangreichen Netzwerk professioneller Voiceover-Talente einsetzen. Bei BLEND arbeiten wir mit mehr als 1.500 Synchronsprechern zusammen, so dass es einfach ist, in allen Bereichen den richtigen Ton zu treffen.
Ferner ist es wichtig, über ein solides Skript zu verfügen, aber um Bestergebnisse zu erzielen, ist außerdem Flexibilität erforderlich. Skriptübersetzer müssen die Freiheit haben, kleinere Änderungen vorzunehmen, damit die lokalisierten Voiceover auch garantiert mit Ihren Videoinhalten übereinstimmen. Manchmal kann oder sollte nicht jedes Wort übersetzt werden. Wir reden hier über Akronyme und Markennamen. Stellen Sie bei Bedarf sicher, dass Sie einen Leitfaden zur Aussprache hinzufügen, um den Lokalisierungsprozess zu optimieren und konsistente Ergebnisse zu gewährleisten.
Darüber hinaus ist die Qualitätssicherung von entscheidender Bedeutung. Ein erfahrener Lokalisierungspartner verfügt zwar über solide QS-Richtlinien, es empfiehlt sich jedoch, den lokalisierten Audio-Content zu testen, bevor Sie ihn veröffentlichen.
Häufig gestellte Fragen zur Voiceover-Lokalisierung
Was ist Voiceover?
Herkömmlicherweise bezieht sich Voiceover auf nicht Bildschirm-bezogene Begleitkommentare. Ein Beispiel wäre ein Erzähler, der beschreibt, was bei einem Dokumentarfilm auf dem Bildschirm passiert, oder ein Journalist, der einen Bericht liest, während Nachrichtenmaterial wiedergegeben wird.
Bei Lokalisierungen und Übersetzungen wird der Begriff jedoch umfassender verwendet und bezieht sich dabei auf jede Art von gesprochenen Audio-Inhalten, die einen ursprünglichen Audiotrack ersetzt.
Wie sieht das Voiceover- und Lokalisierungsverfahren aus?
Wenn Sie über die Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten nachdenken, müssen Sie zunächst alle relevanten Dateien zusammenstellen und diesen Content dann einem Lokalisierungspartner übergeben. Professionelle Linguisten und Linguistinnen übersetzen anschließend das Skript in eine Zielsprache, während Voiceover-Talente ausgewählt werden, um das neue Audio zu erstellen.
Nachdem das übersetzte Skript aufgezeichnet ist, folgen Audio-Nachbearbeitung und Schnitt, um sicherzustellen, dass Ihr Voiceover überzeugend auf Ihren Videoinhalt abgestimmt ist.
Was versteht man unter Dubbing oder Synchronisation?
Beim Dubbing/Synchronisieren werden Stimmen auf dem Bildschirm durch neue ersetzt. Es kommt regelmäßig beim Film – aber nicht nur dort – zum Einsatz, wo es auch als „Revoicing“ bezeichnet wird. Synchronisieren wird auch dazu verwendet, Präsentatoren, interviewten Personen, der Besetzung in animierten Shows oder virtuellen Figuren in Videospielen neue Stimmen zu verleihen.
Es gibt vier Hauptarten der Synchronisation: Satzsynchronisation, die nicht synchrone Lösung, zweisprachige Nachvertonung und Lippensynchronisation.
Dubbing mit Lippensynchronisation – Was ist das?
Die lippensynchrone Nachvertonung ist die komplexeste und ressourcenintensivste aller Voiceover-Übersetzungen. Dabei wird nicht nur der Originalton durch Inhalte in einer neuen Sprache ersetzt, sondern muss auch eine genaue Übereinstimmung mit den Lippenbewegungen des Originals erreicht werden. Dieses Maß an Synchronisation ist sehr aufwändig, führt aber zu beeindruckenden Ergebnissen. Im Bestfall ist alles so stimmig, dass der Austausch des Originaltons vom Publikum kaum wahrgenommen wird.
Die lippensynchrone Synchronisation kann unglaublich schwierig sein. Einige Sprachen benötigen mehr Wörter als andere, um die gleiche Botschaft zu vermitteln. Auch wenn professionelle Synchronsprecher in diesem Bereich hervorragende Arbeit leisten, müssen die Ergebnisse bei der Nachbearbeitung fein abgestimmt werden. Letztendlich kann sich die lippensynchrone Vertonung deshalb als teuer erweisen.
Dubbing mit Satzsynchronisation – Was ist das?
Dabei handelt es sich um einen lockeren Ansatz beim Synchronisieren. Anstatt zu versuchen, eine wortwörtliche Übereinstimmung mit der Originalsprache zu erlangen, konzentriert sich das Voiceover stattdessen auf ganze Sätze.
Auch wenn es nicht so unauffällig wie die Lippensynchronisation ist, liefert es doch zeitnahe Ergebnisse. Darüber hinaus ist dieses Verfahren einfacher durchzuführen und kann viel schneller abgeschlossen werden, was wiederum Kosteneinsparungen bedeutet.
Nicht synchrones Dubbing – Was ist das?
Dies ist ein noch lockerer Synchronisationsansatz. Bei nicht synchroner Synchronisierung wird wenig Aufwand unternommen, um die lokalisierten Audio-Inhalte mit den Lippenbewegungen auf dem Bildschirm abzustimmen. Der übersetzte Dialog muss jedoch den Kontext des Originals widerspiegeln. Diese Form wird nur selten bei Film und Fernsehen verwendet, kommt jedoch häufig in Dokumentarfilmen und bei anderen sachlichen Inhalten zur Anwendung.
Da es weniger einschränkend ist als andere Arten der Synchronisation (wie die von Sätzen und Lippen), kann nicht synchrones Synchronisieren schnell und kostengünstig bereitgestellt werden.
Zweisprachige Nachvertonung – Was ist das?
Hierbei handelt es sich um eine spezielle Art der Synchronisation, bei der die ursprüngliche Audiovorlage intakt bleibt. Ein übersetzter Inhalt wird dann mit dem Originalmedium überlagert, wobei der übersetzte Inhalt in der Regel einige Sekunden später einsetzt.
Obwohl der Originalton erhalten bleibt, wird die Lautstärke in der Regel auf Hintergrundgeräusche reduziert, so dass die neu aufgenommenen Inhalte deutlich hörbar sind. Zweisprachige Nachvertonung findet man in Nachrichtenberichten und Interviews. Sie wird häufig verwendet, um dem Inhalt Autorität zu verleihen und sicherzustellen, dass die ursprüngliche Botschaft korrekt wiedergegeben wird.
Lokalisieren Sie noch heute Voiceover und Untertitel für Ihren Zielmarkt
Planen Sie, Ihr Geschäft in neue Bereiche auszudehnen? Dann benötigen Sie eine solide Lokalisierungsstrategie, damit Ihre Marketingbotschaften auch mit Sicherheit den richtigen Eindruck auf Ihren Zielmärkten hinterlassen. Indem Sie Ihre Blogs umgestalten, die Social-Media-Kanäle anpassen und über die Lokalisierung von Websites nachdenken, können Sie die Markentreue steigern und Markentransparenz verbessern. Voiceover-Lokalisierung ist eine der effektivsten Methoden, um neuen Zielgruppen davon zu überzeugen, dass Sie ihre Sprache sprechen.
Bei BLEND verfügen wir über ein umfassendes Angebot an Übersetzungsdiensten und Multimedia-Lokalisierungslösungen. Wir führen Tausende von Künstlern in unserem Sprachkatalog, weshalb es noch nie so einfach war, das richtige Talent für Videoübersetzungen, Webkommentare, E-Learning-Videos und vieles mehr zu finden. Unser Netzwerk von Linguisten und Linguistinnen deckt mehr als 120 Sprachen ab. Möchten Sie über Voiceover-Lokalisierung sprechen? Dann setzen Sie sich noch heute mit BLEND in Verbindung.