Lokalisierungseinblicke
voice localization webinar
Lokalisierungseinblicke

Webinar: Lokalisieren von Voiceover für ein globales Publikum

Die Multimedia-Anwendungen Ihrer Marke sind die beste Möglichkeit, authentische Verbindungen zu globalen digitalen Zielgruppen zu schaffen. Erfahren Sie, wie Sie mit Tipps von Experten und Expertinnen für Sprachlokalisierung Ihre vorhandenen Sprach- und Videoinhalte nutzen können, um damit sowohl Ihre Reichweite als auch Ihre Zielgruppe zu erweitern.

In diesem Webinar lernen Sie die Besonderheiten der Sprachlokalisierung von erfahrenen Mitgliedern des BLEND-Teams kennen. Von der Strategie bis zur Umsetzung sprechen sie über alles, was Sie über die Lokalisierung Ihrer Videos und Sprachkommunikation wissen müssen, damit Sie ein breiteres Publikum erreichen und einen nachhaltigen Einfluss auf neue Märkte ausüben können.

Wir beantworten alle Ihre Fragen zur Voiceover-Lokalisierung: 

  • Wie beginne ich mit Sprachlokalisierung? 
  • Warum ist es schwierig, eine hohe Audioqualität zu erreichen? Wie ist das machbar?
  • Welche Trends sind zukünftig für Sprachlokalisierungs- und Multimedia-Projekte zu erwarten? 
  • Wann ist es besser, eine natürliche oder synthetische Stimme einzusetzen? Lassen sie sich eventuell zusammen verwenden? 
  • Wie kann ich die Qualität von Voiceover-Projekten mit Remote-Voice-Talenten sicherstellen?

Voiceover-Lokalisierung – was ist das?

Wenn Sie erwägen, Audio- oder Videoinhalte für eine neue Zielgruppe umzugestalten, sollten Sie die Lokalisierung von Voiceover-Inhalten in Betracht ziehen. Heutzutage ist es für Unternehmen einfacher denn je, internationale Märkte zu erschließen. Es ist jedoch nicht immer leicht, dabei auch den richtigen Ton zu treffen. 

Einige verlassen sich auf Untertitelung bei der Multimedia-Lokalisierung. Dies ist jedoch nicht immer der beste Ansatz, denn es gibt Einschränkungen durch den verfügbaren Bildschirmplatz und die vom Zuschauer abhängige Lesegeschwindigkeit. Darüber hinaus lenkt das Vorhandensein von Untertiteln möglicherweise von Ihrer ursprünglichen Botschaft ab. 

Um das bestmögliche Erlebnis für Ihre Zielgruppe zu gewährleisten, müssen Sie über einfache Übersetzungen hinausdenken. Ein lokalisiertes Voiceover sorgt dafür, dass Sie Ihrer Zielgruppe eine umfassende und intensive Erfahrung bieten können. 

Sind Voiceover-Lokalisierungen und Übersetzungen dasselbe?

Machen Sie nicht den Fehler, davon auszugehen, dass Lokalisierung und Übersetzung identisch sind. Zwar gibt es sicherlich einige Überschneidungen, doch die Lokalisierung ist ein weitaus umfassenderer Prozess, der gewährleistet, dass Inhalte für den globalen Markt und neue Zielgruppen angemessen angepasst werden. 

Lokalisierungsdienste berücksichtigen bestimmte Sprachkonventionen und kulturelle Anforderungen. Bei vielen Sprachen ist eine direkte Übersetzung nicht immer ohne weiteres verfügbar. Die gelegentlich schlechte Qualität von Übersetzungen ist zwar kein schwerwiegendes Problem für einen Film oder eine Fernsehsendung, das Gleiche gilt jedoch nicht für Marketingbotschaften oder Inhalte wie Produktdemonstrationen und die Lokalisierung von Lerninhalten. 

Im Gegensatz zu normalen Übersetzungen berücksichtigt lokalisiertes Voiceover beispielsweise Sprachkonventionen und kulturelle Anforderungen, so dass bei der Umwandlung nichts verloren geht. 

Worin liegt die Bedeutung von Voiceover?

Wenn es Ihnen ernst ist, Ihrem Publikum umfassendere Inhalte bereitzustellen, sind Voiceovers unerlässlich. Untertitel können nützlich sein, bieten aber nur oberflächliche Informationen. Außerdem sind sie nicht sehr effektiv, wenn es um die Vermittlung des Tonfalls geht. 

Um audiovisuelle, für Zuschauer ansprechende Erlebnisse zu schaffen, müssen lokalisierte Voiceovers erstellt werden. Dieser Audio-Aspekt verbessert den Rest Ihrer Inhalte und hilft Ihnen, Ihre Botschaft direkter zu vermitteln. 

Voiceovers mit hohem Produktionswert bereichern Ihre Inhalte und steigern deren Fähigkeit, glaubwürdige Storys zu vermitteln. Dies ist entscheidend, um eine Verbindung herzustellen, Vertrauen zu schaffen und Markenwerte verständlich zu machen. Wenn Sie Glaubwürdigkeit aufbauen und erhalten möchten, ist die Lokalisierung von Voiceovers der einzig richtige Weg für die Zukunft Ihres Unternehmens. 

Unterschiedliche Arten von Voiceover-Lösungen

Sind Sie bereit, die Vorteile von Voiceover-Services zu nutzen? Dann bieten sich Ihnen verschiedene Optionen mit jeweils ganz eigenen Vor- und Nachteilen. Die gute Nachricht ist, dass sich alle lokalisieren lassen. 

Option 1: Off-Screen-Voiceover

Wenn Sie sich gerne Dokumentarfilme ansehen, sind Sie sicherlich schon einmal auf Off-Screen-Voiceover gestoßen. Auch auf Streaming-Plattformen wie YouTube sind sie ein gängiges Mittel, da sie regelmäßig von DIY-Content-Erstellern eingesetzt werden. 

Dies ist einer der am einfachsten umzusetzenden Voiceover-Dienste und in den meisten Fällen ist auf dem Bildschirm kein Sprecher vorhanden. Dadurch wird die Verwendung eines neu aufgenommenen Audiotitels in einer zusätzlichen Sprache zum Kinderspiel. 

Wenn Sie mehrere ausländische Märkte im Visier haben, ist ein Bildschirm-unabhängiges Voiceover eine praktische Lösung. Sie müssen jedoch zur Anpassung Ihres Originalskript in Lokalisierungsdienste investieren. 

Option 2: Dubbing

Dubbing ist eine effektive Methode zur Anpassung von Audio-Inhalten an neue Zielgruppen. Bei einer Lippensynchronisation konzentriert sich das Sprachtalent dazu auf Lippenbewegungen und Timing. Ziel ist es, dem Zuschauer ein makelloses Erlebnis zu bieten. Es sollte so aussehen, als ob das Originalvideo und die neu aufgezeichnete Sprachübertragung zusammen aufgenommen wurden. 

In den meisten Fällen müssen kleinere Änderungen am Skript vorgenommen werden. Ist es ausreichend angepasst, sind manchmal weitere Änderungen am Soundtrack erforderlich. Das Anpassen von Soundeffekten und Originalmusik kann jedoch zeitaufwändig und teuer sein. Lippensynchronisation ist daher nicht immer der praktischste und kostengünstigste Ansatz. 

Option 3: UN-Style

Diese Art von Voiceover wird in der Regel von Nachrichtenmedien verwendet, ist aber auch in Interviews üblich. Bei einem Voiceover im UN-Stil bleibt der ursprüngliche Ton erhalten, wird jedoch mit geringerer Lautstärke wiedergegeben und ein übersetzter Titel über dem ursprünglichen abgespielt. 

Warum werden UN-Style-Voiceovers verwendet? Die Beibehaltung des ursprünglichen Audiosignals sorgt für zusätzlichen Kontext. Wenn ein Prominenter interviewt wird, bedeutet die Beibehaltung des ursprünglichen Audiosignals einen Mehrwert für das Video. 

Im Allgemeinen sind UN-Style-Voiceover einfach zu erstellen, allerdings müssen gelegentlich einige Änderungen am Video vorgenommen werden, um das visuelle Erlebnis zu verbessern. Wenn es nicht möglich ist, die Stimme des ursprünglichen Sprechers mit den übersetzten Inhalten in Einklang zu bringen, kann eine Reaktionsaufnahme aus dem Interview Abhilfe leisten. 

Verfolgen Sie die richtige Voiceover-Strategie

Die Lokalisierung von Voiceover für ein globales Publikum macht Arbeit. Zunächst muss der Tonfall für jeden Markt bestimmt werden, wobei ein formeller Ton sich im Allgemeinen meist gut verkauft. Wenn Sie etwas wie eine Datenschutzübersicht übersetzen, lässt er sich in fast jeder Sprache verwenden. Möglicherweise benötigen Sie jedoch für bestimmte Zielmärkte auf diese zugeschnittene, überzeugendere Botschaften. 

Als Nächstes müssen Sie sorgfältig überlegen, welches Talent Sie für die Aufzeichnung Ihrer Voiceover-Beiträge brauchen. Es hat keinen Sinn, Zeit und Geld für die Lokalisierung eines Skripts zu verwenden, wenn dann die Wahl des falschen Sprachtalents Ihre Audioqualität zunichte macht. 

Für optimale Endergebnisse sollten Sie einen erfahrenen Lokalisierungspartner wählen, der Ihnen eine Komplettlösung zur Verfügung stellt. Dazu gehört auch die Anpassung der Originalskripte unter Mithilfe von muttersprachlichen Übersetzern und die Auswahl der besten Sprachtalentkandidaten. Dies ist umso wichtiger, wenn Sie vorhaben, in mehrere Gebiete gleichzeitig zu expandieren. 

Die Synchronisierung von Videoinhalten mit lokalisiertem Audio-Content kann schwierig sein. Auch wenn der Bearbeitungsprozess eventuell wahre Wunder bewirkt, sollten Sie Skripteditoren etwas Spielraum für Anpassungen lassen. Bereits kleinere Änderungen können den Ablauf verbessern, ohne die ursprüngliche Nachricht zu beeinflussen. Darüber hinaus sind gewisse Änderungen erforderlich, damit Ihre Inhalte auch garantiert den lokalen Gesetzen und kulturellen Anforderungen entsprechen. 

Die meisten Unternehmen möchten einen Teil ihrer Markendarstellung in ihrer ursprünglichen Sprache beibehalten. Dazu gehören Markennamen, Produkttitel und Akronyme. Um sicherzustellen, dass Nicht-Muttersprachler diese korrekt aussprechen, ist es wichtig, einen Leitfaden für die Aussprache zu erstellen, damit die Lokalisierung nicht außer bahn gerät. 

Noch etwas zum Abschluss: Unterschätzen Sie niemals die Bedeutung der Qualitätssicherung. Bei der Lokalisierung von Voiceover-Inhalten sollte bei jedem Schritt QS angewendet werden. Das Ausgangsmaterial muss auf jeden Fall auf Klarheit und Tonfall geprüft werden, bevor es an die Lokalisierungsteams weitergegeben wird. Sobald Ihr Voiceover-Projekt abgeschlossen ist, ist es ratsam, es vor der Markteinführung außerdem genehmigen zu lassen. 

Holen Sie sich Unterstützung für Ihre Voiceover-Lokalisierung

Möchten Sie Inhalte erstellen, die bei neuen Zielgruppen den richtigen Nerv treffen? Bei BLEND können wir Ihnen dabei helfen, mit globalen Zielgruppen in Kontakt zu treten und lokale Glaubwürdigkeit aufzubauen. Wir arbeiten mit mehr als tausend Schauspielern und Schauspielerinnen zusammen, die über Erfahrung auf Bühne, Leinwand und in den Rundfunkmedien verfügen. Schauen Sie sich noch heute unseren Sprachkatalog an und finden Sie das perfekte Sprachtalent für Ihr Projekt. Suchen Sie nach Unterstützung bei der Lokalisierung oder Übersetzungsdienstleistungen? Dann setzen Sie sich am besten noch heute mit uns in Verbindung, um zu erfahren, wie wir Ihnen bei Ihren globalen Expansionsplänen helfen können.

author post

Matt Strach

linkedIn

Sprechen Sie mit uns über Ihr nächstes Lokalisierungsprojekt.

Kontaktieren Sie uns

Kontakt aufnehmen

Möchten Sie Ihre Präsenz nativ in neuen Weltmärkten verankern? Sprechen Sie noch heute mit einem Vertreter, um die perfekte Mischung aus Lokalisierungsdiensten zu finden.