Conocimiento pormenorizado de la localización
Conocimiento pormenorizado de la localización

Traducción basada en IA: el secreto mejor guardado de los líderes de la glocalización

Al igual que ocurre con todas las decisiones corporativas, elegir un método de traducción tiene que ver con el equilibrio. Mientras que hace solo cincuenta y tantos años, la traducción humana era la única opción, a una velocidad media de 2000 palabras diarias, los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) de hoy en día pueden traducir hasta 10 000 palabras al día. ¿El secreto? Tecnologías basadas en IA, como el procesamiento de lenguajes naturales (NLP), la traducción automática neuronal (NMT), el aprendizaje automático (ML) y todo lo que conlleva todo ello.

Las marcas globales líderes ya no confían únicamente en las traducciones humanas para aumentar sus operaciones, ya que el proceso es costoso y está sujeto a las limitaciones de la mano de obra. En cambio, líderes globales como Netflix, Airbnb, Booking.com, Uber, Amazon entre otros, confían en la combinación perfecta de traducción humana y tecnología basada en IA para lograr una alta calidad de localización con un menos coste, al mismo tiempo que cumplen los plazos ajustados de los proyectos.

MT y NMT: ¿Dónde está el otro 6 %?

La traducción automática (MT) lleva con nosotros dos décadas, pero más recientemente, el sector de la localización ha dado el salto de la traducción basada en estadísticas de la MT a la traducción neuronal basada en la red de la NMT (traducción automática neuronal) . Este progreso tecnológico ha mejorado la calidad de las traducciones automáticas tanto que se han convertido en una solución viable para muchos sectores. Rentable, más rápida y más precisa que nunca, la NMT comenzó la revolución de la localización, permitiendo a las empresas globales traducir su contenido a una escala sin precedentes. Cuando se hace bien, la NMT puede alcanzar el 94 % de la calidad de la traducción humana. Pero eso aún deja un 60 % de espacio para mejorar. Entre en la NMTPE…

Posedición de la traducción automática

Hoy en día, cuando la mayoría de la gente dice que usa MT, realmente se refiere a NMTPE, la posedición de la traducción automática neuronal. Aunque el nombre antiguo y más simple es el que se quedó entre nosotros, NMTPE utiliza la traducción automática, que puede manejar grandes volúmenes de textos, y luego continúa con una revisión realizada por traductores humanos profesionales. Es una traducción más rápida y más barata que disponer de una persona que hace todo el trabajo, pero todavía posee ese toque humano que hace que el resultado final suene como si lo hubiera escrito un hablante nativo.

Agrandarse con la NMTPE

La velocidad y la calidad de la NMPTE actualmente la convierten en una opción excelente para todo tipo de traducciones, incluyendo de sitios web, manuales e incluso correspondencia con los clientes. Las excelentes traducciones, la revisión humana y los glosarios de la marca individualizados para garantizar la coherencia convierten a la NMTPE en prácticamente indistinguible de la traducción humana.

También hace que ampliar el alcance de una empresa sea significativamente menos costoso. Editar una traducción automática de alta calidad es mucho más rápido que traducir desde cero. Eso significa que los traductores humanos que trabajan en NMTPE trabajan en más contenido en la misma cantidad de tiempo.

Con los avanzados motores de traducción, el coste total de la traducción es fácilmente un 30 % más bajo que usando únicamente traducción humana.

Para algunos sectores, la NMTPE se está convirtiendo rápidamente en el método de traducción estándar preferido. Por ejemplo, el comercio electrónico y el turismo confían enormemente en la NMTPE sobre la traducción únicamente humana para su contenido. Empresas como eBay y Booking.com han invertido recursos impresionantes para maximizar esta herramienta. Con el contenido generado por el usuario que utilizan ambas compañías, los volúmenes son tan vastos que es prácticamente imposible que los traductores humanos sigan el ritmo.

Las empresas de otros sectores, como el del juego, solo pueden incorporar NMTPE como un pequeño porcentaje de su estrategia general de traducción. Especialmente en los juegos más sofisticados, los diálogos y otros textos del juego tienen matices y el tono de voz es importante. Las máquinas todavía no pueden hacerlo correctamente.

Proceso de NMTPE de BLEND

1. Elegir el motor de traducción

Hay muchos motores de traducción en el mercado y algunos son más útiles con idiomas o sectores específicos. Por lo tanto, la elección ideal del motor de traducción es distinta para cada sector, tema, estilo y par de idiomas. Sin embargo, muchas organizaciones usan un solo motor de traducción. Por ejemplo, la UE, que publica contenido en 24 idiomas oficiales, aún usa un solo motor de traducción para todos los pares de idiomas y tipos de contenido.

Para garantizar traducciones de la mejor calidad, BLEND prueba 2-3 motores de traducción para cada cliente nuevo o tipo de proyecto y hace que revisores humanos (hablantes nativos del idioma objetivo) decidan cuál produjo los mejores resultados. Entonces, ese motor se utiliza para ese cliente y tipo de contenido de ahí en adelante.

2. Memoria de traducción y aprendizaje automático

Alojada en la plataforma propia de BLEND, la memoria de traducción es vital para la coherencia de marca. Con un glosario personalizable basado en traducciones pasadas, garantiza que las llamadas a la acción, los encabezamientos principales, los eslóganes y los términos legales sean exactamente como los quieres, todas y cada una de las veces. Para clientes a gran escala con cantidades enormes de datos, el aprendizaje automático también se utiliza en esta fase. Esto se aprovecha de motores de traducción específicos que se personalizan con el transcurso del tiempo. 

3. Traductores humanos

El paso final es reunir un equipo de editores específicos y cuidadosamente seleccionados. Estos traductores profesionales son preseleccionados, se les anima a comunicarse directamente con el cliente y se les imparte formación periódica acerca de los objetivos, servicios y el modelo corporativo del cliente. Al usar los mismos poseditores para cada proyecto, los traductores aprenden las preferencias de la empresa y ajustan poco a poco la memoria de traducción. Esto, a su vez, significa menos trabajo para los traductores, lo que lleva a resultados aún más rápidos y costes más bajos.

El equilibrio correcto para apoyar la expansión global

La ventaja de la NMTPE es el equilibrio que ofrece combinando la velocidad, calidad y precio. Puesto que la mayoría de actores principales ya están usando principalmente la NMTPE, las empresas que duden perderán rápidamente su capacidad para competir en la carrera hacia nuevos mercados.

El equipo de servicios profesionales de BLEND puede ayudarle a encontrar la combinación de métodos de traducción que sea más rentable para sus necesidades específicas.

Háblanos acerca de tu próximo proyecto de localización.

Contacto

Ponerse en contacto

¿Estás deseando insertar nativamente tu presencia en nuevos mercados mundiales? Habla hoy con un representante para debatir la COMBINACIÓN perfecta de servicios de localización.