Services de relecture et d’édition
Faites passer la qualité de vos traductions au niveau supérieur avec les services BLEND Express de relecture et d’édition.
La traduction n’est que le début
Même la traduction n’est pas si simple en elle-même. Un bon traducteur ne se contentera pas de convertir un texte mot pour mot dans une nouvelle langue ; il le transformera et l’adaptera à la culture du public cible, en utilisant des expressions familières et en conservant le sens original de ce qui est écrit.
Cependant, deux paires d’yeux valent toujours mieux qu’une seule ! Lors de la relecture ou de l’édition, un deuxième traducteur vérifiera la traduction pour détecter les erreurs éventuelles ou la comparera au texte original pour s’assurer que le message a été fidèlement restitué. Pour tout projet de traduction, en particulier s’il s’agit d’un document professionnel ou d’un texte qui sera largement diffusé, l’objectif final est d’obtenir des résultats irréprochables qui seront obtenus grâce aux services de relecture et d’édition de BLEND.
Pourquoi faire confiance à BLEND pour votre traduction et votre relecture ?
Un MÉLANGE de talents
Couverture mondiale étendue
Une tradition d’expertise
Son fonctionnement
Suivez les étapes ci-dessous pour ouvrir votre projet. Vous serez averti par e-mail de sa progression et pourrez à tout moment communiquer avec vos traducteurs directement sur la page du projet.
Ouvrez un compte BLEND ou connectez-vous à notre assistant en libre-service.
Ouvrez un projet de relecture, de traduction et de relecture ou d’édition
Chargez vos fichiers et fournissez des instructions pour la traduction
Une fois votre traduction terminée, un deuxième traducteur natif relira ou éditera le texte traduit, selon le type de projet que vous avez sélectionné.
Recevez votre projet de relecture ou d’édition, sans erreurs et prêt à l’emploi
FAQ concernant les services de relecture et d’édition
La relecture consiste à faire examiner votre texte traduit par une deuxième paire d’yeux pour corriger les erreurs d’orthographe ou de grammaire que le traducteur initial aurait pu commettre. Un relecteur ne tient pas compte du texte original. L’édition, d’autre part, signifie que le deuxième traducteur comparera le texte source au texte traduit pour s’assurer que le sens du premier a été conservé, et bien sûr, corrigera également toute faute de grammaire ou d’orthographe.
Nous recommandons généralement des services d’édition pour tout contenu destiné aux clients ou à la publication et à la distribution à grande échelle. Pour tout document personnel ou contenu professionnel interne, la relecture devrait être plus que suffisante. Cependant, la réponse à cette question dépend en grande partie de votre propre préférence quant au niveau d’examen approfondi auquel vous souhaitez votre traduction.
Tous nos traducteurs sont des experts dans ce qu’ils font, et vous pouvez avoir l’assurance que même sans relecture ou édition, vous obtiendrez d’excellents résultats avec BLEND Express. Cependant, ce sont des personnes, et parfois les humains font des erreurs. C’est pourquoi, afin d’assurer une traduction irréprochable, nous vous recommandons l’édition ou la relecture. Parfois, il faut une deuxième paire d’yeux pour détecter une petite erreur, ou pour suggérer comment un mot ou une phrase pourrait être mieux traduit dans un contexte donné.
Après qu’un de nos traducteurs a effectué le travail de traduction proprement dit, l’un de ses collègues de notre réseau s’occupera de la partie édition ou relecture du projet. Il aura également les connaissances linguistiques ou thématiques nécessaires à votre projet, tout comme le traducteur d’origine. Rien ne le distingue nécessairement du traducteur d’origine en matière de qualifications, il s’agit simplement d’avoir une deuxième opinion et un niveau d’assurance qualité supplémentaire pour garantir que votre traduction est impeccable.