Services de traduction de sous-titres
Atteignez des auditoires partout dans le monde avec des sous-titres multilingues pour vos vidéos.
Qu’il s’agisse de vidéos de formation internes à l’entreprise, de didacticiels sur les produits à destination des clients, de vidéos marketing ou de votre chaîne YouTube personnelle, nos traducteurs de sous-titres peuvent vous aider à élargir votre audience, quelle que soit la langue de votre contenu vidéo original.
Le processus de traduction des sous-titres fonctionne en transcrivant d’abord soigneusement la bande-son originale de votre vidéo, en traduisant la transcription, puis en replaçant les sous-titres dans la vidéo aux horodatages appropriés. Avec un processus aussi minutieux, vérifié à chaque étape par nos linguistes experts, vous pouvez avoir l’assurance que vos sous-titres multilingues seront parfaits et que rien ne sera perdu dans la traduction.
Pourquoi faire confiance à BLEND s’agissant de vos traductions de sous-titres ?
Un MÉLANGE de talents
Une communauté mondiale étendue
Une tradition d’expertise
Son fonctionnement
Suivez les étapes ci-dessous pour ouvrir votre projet de traduction de sous-titres. Vous serez averti par e-mail de sa progression et pourrez à tout moment communiquer avec vos traducteurs de sous-titres directement sur la page du projet.
Ouvrez un compte BLEND ou connectez-vous à notre assistant en libre-service.
Envoyez une demande avec une description de votre projet et ses fichiers pertinents à [email protected].
Un responsable de la réussite client répondra en indiquant les détails du projet ainsi que son coût. Il créera ensuite un projet de traduction de sous-titrage pour vous dans notre plate-forme.
Suivez l’état de votre projet et communiquez directement avec votre traducteur.
Recevez la traduction finale de vos sous-titres dans leur format d’origine.
FAQ concernant les services de traduction de sous-titres
Nous nous efforçons de terminer les traductions dans un délai d’un à deux jours ouvrables. Cependant, les traductions de sous-titres peuvent prendre un peu plus de temps si elles nécessitent une transcription dans la langue d’origine. Le processus d’ajout des sous-titres dans la vidéo aux horodatages corrects peut également rallonger le projet. Une fois qu’un responsable de la réussite client crée votre projet, vous pourrez y accéder et voir un délai de livraison plus précis.
Absolument ! Lorsque vous contacterez notre équipe de la réussite client, veuillez indiquer la langue d’origine de votre vidéo ou de vos sous-titres et dans quelles langues vous souhaitez les traduire. Le conseiller gérant votre projet créera un projet spécifique dans notre système pour chacune des langues. Chaque projet sera affecté à un traducteur natif de sous-titres. Vous pourrez voir l’état de chaque traduction sur la page de vos projets et recevrez les fichiers pour chaque langue séparément.
Pas besoin ! Si vous avez les sous-titres pour la langue originale, c’est parfait, et nous nous ferons un plaisir de les soumettre pour traduction. Cependant, si vous n’avez qu’une vidéo sans sous-titres, nous ajoutons simplement l’étape supplémentaire de la transcription de la bande-son dans la langue d’origine, puis nous traduirons les sous-titres.