שיטות עבודה מומלצות לתרגום מסמכים משפטיים
תרגום מסמכים משפטיים הוא יותר מאשר העברה של מסמך משפת המקור לשפה לאחרת. חשוב לתרגם מסמכים משפטיים כמו חוזים, תכניות עסקיות או ממשלתיות, תעודות לידה והסכמי סודיות בזהירות וברגישות רבות יותר מאשר בפרויקט תרגום ממוצע.
במסגרות משפטיות, מילה שמתורגמת לא נכון יכולה לשנות באופן משמעותי את המשמעות של המסמך כולו. לכן, דיוק הוא דבר חיוני בכל הנוגע לתרגום משפטי. במקרים רבים, מומלץ לדבר עם מומחים לפני שמתחילים לתרגם מסמכים משפטיים.
בואו נעבור על כל מה שאתם צריכים לדעת לגבי תרגום מסמכים משפטיים ונבחן כמה משיטות העבודה הטובות ביותר לתרגום מסמכים משפטיים. הנה 7 הטיפים המובילים שלנו לקבלת תהליכים יעילים ותוצאות מדויקות.
7 שיטות העבודה הטובות ביותר לתרגום מסמכים משפטיים
1. לא לשכוח את מבנה הטקסט
כאשר אתם מתחילים לעבוד על פרויקט תרגום בתחום המשפטי, ודאו שהמסמך המקורי בנוי ומאורגן היטב. אם הדבר מתאפשר, כדאי להשתמש באותו מבנה במסמך המתורגם, כך שהסגנון והצורה שלהם יהיו דומים. במידת הצורך, מתרגמים יכולים לכלול הערת הסבר אם העיצוב שונה. ייתכן שאלמנטים מסוימים, כמו חתימה, לא יתורגמו.
2. התייעצו עם מומחים
פנייה לאנשי מקצוע בתחום היא דרך בטוחה לוודא שהמסמך שלכם יהיה מדויק. התייעצות עם עורך דין במדינת היעד של השפה שאליה אתם מתרגמים יכולה לעזור לכם להגיע לתרגום ברמה גבוהה יותר. מעבר לייעוץ משפטי מקצועי, חשוב לעבוד עם שירות תרגום משפטי מנוסה שתוכלו לסמוך עליו בנוגע לפרויקט שלכם. שירותים בעלי מתרגמים מקצועיים בתחום המשפטי צריכים להיות בעלי ידע משפטי מעמיק והיכרות עם חוזים, רישיונות, זכויות יוצרים ועוד בשפות הספציפיות שאתם עוסקים בהן.
3. הבינו את החוקים ואת הטרמינולוגיה
כדי להבטיח שהתרגום יהיה מדויק, הקפידו להתעדכן בכל המונחים והכללים הרלוונטיים למדינה שלכם, שיש אליהם התייחסות במסמך המשפטי שלכם. הבנה מעמיקה של כל המונחים והכללים חשובה לתקשורת ברורה ופתוחה עם המתרגמים. כשתעבדו עם מתרגמים מקצועיים המתמחים בתרגום משפטי עבור מדינת היעד שלכם, לא תצטרכו להתעסק בחוקים מקומיים ומינוחים משפטיים בעצמכם, מה שיוריד מכם את הלחץ וחוסר הוודאות. כך, הכל מוצג בצורה נכונה בתרגום.
4. קחו בחשבון את תכלית המסמך
לפני שתשלחו למתרגמים את המסמך המשפטי שלכם, חשוב לקחת בחשבון את ההקשר של המסמך שלכם. זה ישפיע על הסגנון, הצורה, הטון והטרמינולוגיה שייעשה בהם שימוש. ספקו למתרגמים שלכם תיאור ברור של המטרה הסופית כך שתהיה להם דרך ברורה יותר בעת התרגום.
בנוסף להיותו מדויק ב-100%, מסמך משפטי צריך להיות כתוב בטון הנכון, גם בשפת המקור וגם בטקסט המתורגם. לדוגמה, אם הודעה משפטית אינה מבהירה באופן מלא את דחיפות המצב ומתארת היטב את הפעולה הנדרשת, ייתכן שהנמען לא ישים לב לכך. חשוב שהתרגום שלכם יבטא את חומרת המצב, אז הקפידו לעדכן את המתרגמים שלכם אם יש טון ספציפי שעליהם להשתמש בו לקבלת תרגום מדויק.
5. שמרו על סודיות
יש להתייחס לסודיות ברצינות בזמן יצירה ותרגום של מסמכים משפטיים. אם תבחרו להשתמש במומחי שפה לתרגום ולוקליזציה של מסמכים משפטיים, ודאו שאבטחת המידע שלהם טובה. כמו כן, עדיף שכל מי שקורא את המסמך יחתום על הסכם סודיות. עבודה עם שירות תרגום משפטי אמין ומאובטח חשובה עבור כל הצדדים המעורבים.
6. דיוק הוא הגורם החשוב ביותר
כפי שהשם מרמז, מסמכים משפטיים מחייבים מבחינה משפטית, ולכן הכרחי שיתורגמו בצורה מדויקת. הטעות הקטנה ביותר עלולה לשנות את המשמעות של המסמך כולו. במובן זה, תרגום משפטי שונה מאוד ממשימות תרגום אחרות. בעת התייעצות עם שירות תרגום משפטי, שקלו לבקש מגיה (Proofreader) לקבלת דיוק אולטימטיבי.
7. עבדו עם אנשי שפה מומחים
התרגומים הטובים ביותר נכתבים בדרך כלל על ידי דוברים של שפת היעד בעלי מיומנות גבוהה במיוחד. הם מבינים את הניואנסים ואת הניסוחים הנדרשים כדי לבטא במדויק את האווירה ואת הטון של פרויקט מסוים. בכל הנוגע לתרגום מסמכים משפטיים, הדבר נהיה חשוב עוד יותר, שכן אין מקום לטעויות. אנשי שפה מומחים יכולים להתמודד עם מועדי הגשה צפופים, התמחויות, הסמכות ועוד. כך, תוכלו להיות בטוחים שפרויקט התרגום המשפטי שלכם יבוצע באופן מדויק ויטופל ברגישות. עבודה עם מתרגמים מומחים בתחום המשפטי פירושה גם שהם צריכים להיות מעודכנים בחוקים ובתקנות המקומיים שלהם.
גורמים נוספים הנוגעים לתרגום משפטי שיש לקחת בחשבון:
כיצד מאושרים מסמכים משפטיים לאחר התרגום?
עבור מסמכים משפטיים מסוימים, קיים תהליך אישור שנועד להבטיח את דיוקם. תהליך זה משתנה בין מדינה למדינה. זוהי סיבה נוספת שבגללה כדאי להעסיק מומחים שיוכלו לייעץ לכם לגבי התהליך בהתאם למדינה שאתם מתרגמים עבורה. מדינות מסוימות אפילו דורשות להשתמש במתרגם מושבע, שאמון על ידי בית המשפט. מדינות אחרות לא מחמירות באותה המידה, אך ייתכן שעדיין יחייבו אתכם לקבל אישור נוטריוני עבור המסמך.
אילו סוגי מסמכים משפטיים ניתן לתרגם?
בשנייה שאנחנו נולדים, אנחנו מקבלים מסמך משפטי – תעודת לידה. לאורך כל חיינו אנחנו ממשיכים לקבל חוזים, החל מחוזי עבודה, תעודות נישואין ועד הסכמי שכירות ועוד. הנה כמה דוגמאות למסמכים משפטיים שמתרגמים עובדים עליהם בדרך כלל:
- תעודות ורישיונות
- חוזים
- רישומים פיננסיים
- פטנטים
- מסמכי הגירה
- צוואות
- תמלילי בית משפט, עדויות וחומרי ליטיגציה נוספים
- הסכמי סודיות
מסמכים משפטיים מעולם העסקים
השפעת הגלובליזציה על העולם שינתה את האופן שבו אנחנו עושים עסקים. אי אפשר להתעלם מכך שבשלב מסוים כל חברה בעלת פעילות בינלאומית תיאלץ להתמודד עם תרגום משפטי – החל מהליך משפטי וכלה ברכישת תאגידים.
כאשר אתם מרחיבים את העסק שלכם לשווקים בינלאומיים, חשוב לפנות לאנשים בשפת האם שלהם. עבודה עם אנשי השפה המומחים של BLEND עוזרת לכם להיות בטוחים שהמסמכים המשפטיים החשובים שלכם מיוצגים באופן מדויק, מה שמבטיח היענות מקסימלית מצד לקוחות חדשים מרחבי העולם. כאשר אתם מתרגמים מסמכים משפטיים בעזרת אחד מחברי הצוות של BLEND, אתם נהנים משנים של ניסיון, הבטחת איכות, ומהטכנולוגיה המתקדמת שלנו. בנוסף, תרגום המסמכים המשפטיים שלכם מטופל בזהירות ובסודיות מירביות על ידי המתרגמים המשפטיים שלנו, כך שאף פעם לא תצטרכו לדאוג מכך שמידע כלשהו עלול להיאבד במהלך התרגום.
פנו אלינו עוד היום ושלחו את המסמכים המשפטיים שלכם לתרגום שיבוצע על ידי אנשי מקצוע