איך לבחור את חברת התרגום הטובה ביותר
עם ההכרה ההולכת וגוברת בחשיבות התרגום והלוקליזציה, קיימות יותר חברות תרגום מאי פעם, מה שמקשה על בחירת החברה שתרצו לעבוד איתה. כשאתם בוחרים חברת תרגום, אתם צריכים לדעת שאתם יכולים לסמוך על המתרגמים שלכם שישלימו את הפרויקט באופן מדויק, ושיעמדו בתאריך היעד שלכם ובדרישות שלכם. ייתכן שאתם מודאגים לגבי עקביות המותג, ייתכן שיש לכם פרויקטים גדולים או רגישים, או שאתם זקוקים למומחיות בתחום מסוים. ייתכן שתרגישו מוצפים עם כל האפשרויות שעומדות בפניכם ותתקשו לבחור את שירותי התרגום המתאימים ביותר עבורכם ועבור החברה שלכם. כדי לעזור לכם, ריכזנו רשימה של כמה מהטיפים החשובים ביותר שיעזרו לכם לבחור את חברת התרגום הטובה ביותר.
7 טיפים שאתם חייבים להכיר שיעזרו לכם לבחור את חברת התרגום הטובה ביותר
1. וודאו שסוכנות התרגום מספקים גם שירותי לוקליזציה
כדי שסוכנות תרגום תהיה סוכנות מוצלחת, היא צריכה להבין את שוק היעד שלה ולהיות מסוגלת לא רק לתרגם, אלא גם לבצע לוקליזציה עבור התוכן שלכם. בלי לבצע לוקליזציה, ייתכן שהחומר המתורגם לא יצליח להעביר את המסר לשוק היעד שלכם. לדוגמה, קהל ברזילאי דובר פורטוגזית יזדקק למסרים שונים או לניסוח שונה מקהל אירופאי דובר פורטוגזית. כדי להצליח, חשוב מאוד להשתמש בחברה שמעסיקה מתרגמים מקומיים מתוך שוק היעד שלכם כדי להבטיח שהתוכן שלכם עובר לוקליזציה כראוי.
2. הקפידו שבחברת התרגום מתבצעים תהליכי הבטחת איכות
לא הייתם סומכים על כל אחד שינהל את התרגומים שלכם, וזו הסיבה שאתם מחפשים חברת תרגום מקצועית מלכתחילה. אולם, אפילו שימוש במתרגם שנבדק בקפידה אינו מספיק. מצד אחד, מתרגמים הם בני אדם, וגם הם עושים טעויות. מצד שני, חברת תרגום עשויה לתת לכם את האפשרות להשתמש בתרגום מכונה (MT), ומובן שמכונות יכולות לעשות טעויות בדיוק כמו בני אדם, במיוחד כשהמטרה היא להגיע לתוצאה שתישמע אנושית ולבצע לוקליזציה עבור התוכן. לכן, כדאי שתוודאו שהחברה שתבחרו משתמשת גם בעורכים מקצועיים ושהיא מבצעת תהליכי ביקורת שמטרתם להבטיח שהחומר המתורגם יהיה איכותי, בין אם באמצעות מתרגם נוסף שבודק את עבודתו של הראשון, בדיקה שמתבצעת על ידי מנהל פרויקטים, או NMTPE (עריכה שמתבצעת לאחר תרגום מכונה).
3. חשוב שתוכלו ליצור קשר עם שירות הלקוחות 24/7 בכל שפה
סימן מרכזי נוסף שמעיד על מקצועיות הוא שירות הלקוחות של חברת התרגום. אם הסוכנות זמינה עבורכם בכל שעות היממה, אתם יודעים שאתם יכולים לסמוך עליה שתטפל בכל בעיה שעלולה לצוץ. נסו ליצור קשר עם אחת מחברות התרגום שתרצו לנסות באמצעות דואר אלקטרוני, טלפון או צ'אט, ובדקו תוך כמה זמן תקבלו תשובה, ועד כמה אתם מרוצים מהסיוע. הדרך שבה תטופל הפנייה הראשונית שלכם היא מדד טוב שמעיד רמת התמיכה שתקבלו כלקוחות.
בנוסף, כל חברת תרגום צריכה לדעת כמה זה חשוב שהיא תהיה מסוגלת לתקשר עם הלקוחות שלה בשפה שלהם. אם החברה ששמתם עליה עין מספקת תמיכה רב-שפתית, זה סימן טוב שמעיד באופן כללי על יכולתה לספק שירותי תרגום ולוקליזציה טובים. ב-BLEND, למשל, אנחנו משתמשים ב-Zendesk כדי לאפשר לנציגי התמיכה שלנו לענות ללקוחות שלנו בכל שפה בעזרת צוות המתרגמים שלנו או בעזרת תרגום מכונה.
4. חברת התרגום צריכה שיהיו לה מתרגמים שמתמחים בתחומים שונים ובתעשיות שונות
ברור שלמתרגמים יש ידע כללי נרחב על העולם, והם מבינים את השפה ואת התרבות שעבורן הם מתרגמים כמו שרק מקומיים יכולים להבין. עם זאת, לחברת תרגום טובה יהיו מומחים בתחומים ספציפיים כמו כלכלה, רפואה, שיווק או טכנולוגיה. מומחים כאלה מבטיחים שייעשה שימוש בטרמינולוגיה הנכונה בשפת היעד, כך שהתוכן יישמע מקצועי כמו שהוא נשמע בשפת המקור. בדקו את אתר האינטרנט של החברה או נסו לפתוח פרויקט ולראות אם יש להם מתרגמים בעלי מומחיות בתחום שהפרויקט שלכם דורש. לחברת תרגום טובה יהיה צוות מיומן שיוכל להתמודד בקלות עם כל נושא שיצוץ.
5. חשוב שלחברת התרגום שתבחרו ולמתרגמים שלה יהיו התעודות הדרושות וההכשרה המתאימה.
למרות שאולי זה לא נראה כל כך קשה, התרגום רחוק מלהיות דבר פשוט. הוא דורש מיומנויות, קורסים ותעודות מסוימות כדי להגיע לרמות הגבוהות ביותר, וכמובן גם ניסיון רב בתרגום נושאים שונים. כל חברות התרגום חייבות להחזיק בצוות של מתרגמים בעלי מומחיות והסמכה בשפות ובמומחיות שהן מציעות. לחברות שונות יש תהליכי הסמכה והכשרה שונים, ולכן עליכם לבדוק כיצד החברה בוחנת את המתרגמים שלה, ואילו סוגי הסמכה או בחינות היא דורשת מהמתרגמים שלה לפני שהיא מתחילה לשלוח להם פרויקטים של לקוחות.
בנוסף, חשוב שחברת התרגום עצמה תציין באתר האינטרנט שלה מה התעודות שהיא מחזיקה בהן. שימו לב לתג ISO 9001, 17100 או 27001, שמראה שהחברה עומדת בסטנדרטים גבוהים לאספקת שירותי התרגום שלה ועומדת גם בתקני הגנת מידע, שמבטיחים שהיא תשמור על המידע שלכם בטוח.
6. בדקו כמה זמן לוקח לחברת התרגום להשלים את התרגום שלכם
מלבד האיכות, אחד הגורמים החשובים ביותר שכנראה תשימו לב אליהם הוא תוך כמה זמן התרגום שלכם מוכן. בין אם יש לכם דד-ליין לפרויקט בעבודה, בין אם אתם צריכים להגיש בקשה לויזה, ובין אם פשוט אין לכם סבלנות לחכות לתרגום שלכם, אתם תרצו למצוא חברת תרגום שתעשה את העבודה שלה במהירות וביעילות.
בקשו הצעת מחיר עבור פרויקט מסוים ובדקו מהו זמן האספקה המשוער, כדי שתוכלו להבין כמה זמן ייקח תרגום הפרויקט שלכם, והאם החברה שאתם שוקלים להשתמש בשירותיה יכולה לספק אותו במסגרת פרק הזמן הדרוש. בחברות רבות יש גם אפשרות לתוספת תשלום קטנה עבור אספקה מהירה, כך שאם אתם יודעים שאתם זקוקים לתהליך מהיר במיוחד, ייתכן שזה דבר שכדאי לקחת בחשבון כשאתם בוחרים את חברת התרגום שתרצו להשתמש בשירותיה.
7. בדקו מהו המוניטין של החברה, וחפשו המלצות וביקורות
כמובן, אם חקרתם את כל האמור לעיל ואתם עדיין מתקשים לבחור בין כל חברות התרגום שקיימות, תמיד תוכלו לראות מה אנשים אחרים אמרו על חברה מסוימת כדי להבין אם היא מתאימה לכם. כנסו לאתר החברה כדי לבדוק המלצות של לקוחות או מקרים לדוגמה כדי לראות אילו סוגים של עבודות הם עשו בעבר. כדי לקבל את הפירוט המלא, עדיף לבדוק גם אתרי ביקורות כמו G2 או TrustPilot כדי לראות אם הלקוחות הקודמים שלהם מרוצים.
בצעו גם חיפוש מהיר בגוגל כדי לראות איזה מידע או אילו מאמרי חדשות קיימים אודות החברה. האם היא הוזכרה על ידי Slator או Multilingual Magazine בפרסומים מרכזיים בתעשיית השפות? אם כן, סביר להניח שזה אומר שזו חברה לגיטימית ושיש לה מוניטין טוב בתעשייה.
אתם יכולים גם לשאול ולבדוק אם לחברים או לקולגות שאתם סומכים עליהם יש המלצות על חברת תרגום טובה שהם עבדו איתה בעבר.
ההחלטה הסופית: בחרו את חברת התרגום הטובה ביותר שעומדת בכל הדרישות שלכם
עברנו על כמה מהשיקולים החשובים שאתם צריך לזכור כשאתם מחליטים לשלוח את הפרויקט שלכם לחברת תרגום. אם אתם עדיין מרגישים מוצפים מכל האפשרויות, BLEND יכולה לעמוד בכל הדרישות שלכם ולענות על צרכי התרגום שלכם. בין אם אתם צריכים תרגום רשמי ומוסמך, בין אם תרגום עסקי, בין אם תרגום מכונה ובין אם תרגום אנושי, BLEND מספקת לכם את כל אלה, ועוד הרבה יותר!
יש לכם שאלות? דברו עם הצוות שלנו.