כל מה שצריך לדעת על תרגום
7 mistakes to Avoid When Translating eCommerce Websites
כל מה שצריך לדעת על תרגום

7 טעויות שחשוב להימנע מהן כשמתרגמים אתרי eCommerce

תהליכי תרגום ולוקליזציה של אתר ה-eCommerce שלכם הם המפתח כדי למשוך לקוחות בינלאומיים ולהפוך את הגולשים שלכם לקונים. כשלקוחות פוטנציאליים מרגישים בנוח באתר ומצליחים לנווט בו בקלות, יש סיכוי גבוה יותר שהם יישארו ויקנו. שוק ה-eCommerce העולמי עמד על 4.98 טריליון דולר בשנת 2021, זה בהחלט תחום תחרותי ולכן חשוב שתבלטו מבין המתחרים. אמנם השימוש בשירותי תרגום מקוונים בחינם עשוי להיות מפתה כשיש לכם תקציב מצומצם, אך יש לו חסרונות משמעותיים. גם כשאתם מגדירים תקציב עבור מתרגמים מקצועיים, עדיין יש טעויות שחשוב להימנע מהן. להלן שבע הטעויות הנפוצות ביותר.

הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום אתרים

1. שימוש בכלי תרגום אוטומטיים

כלי תרגום כלליים (כמו Google Translate) אינם מותאמים להבדלי תרבות ושפה. שימוש בכלי תרגום מבוססי בינה מלאכותית ללא נקודת המבט של מתרגמים מקצועיים שדוברים את השפה כשפת אם מוביל לטעויות. טעויות כאלה עלולות לכלול שמות מוזרים של מוצרים, סיסמאות שעשויות להיות פוגעניות במדינות מסוימות, שימוש בלתי הולם בביטויים, ומסרים, הוראות וכפתורים שגויים באתר שלכם. אם הלקוחות שלכם לא מצליחים להבין את פרטי המוצר, נפגעים מהניסוח או לא מצליחים לבצע תשלום בהצלחה, הם לא יהנו מהאתר שלכם ולא ישלימו את הרכישה. כדי למנוע טעויות כאלה, השתמשו תמיד בשירות תרגום מקצועי כמו BLEND. שירותים כאלה משתמשים לפעמים בכלי תרגום מבוססי בינה מלאכותית, אך הם בעלי מיומנות והכשרה עבור שפות ושווקים ספציפיים, והתוכן נבדק על ידי מתרגמים מקומיים השיטה שנקראת NMTPE (תרגום מכונה עצבי עם עריכה אוחרת).

2. חוסר התחשבות בהקשר התרבותי של שוק היעד

יצירת תרגומים מצוינים היא רק הצעד הראשון. שמות של מוצרים, תיאורים, סיסמאות ותמונות צריכים לשקף את מגוון האוכלוסייה ואת הנוף התרבותי של מדינת היעד שלכם. שמות של מותגים יכולים להיות שדה מוקשים במקרה כזה. דוגמה טובה היא Vick's, מוצר להקלה על גודש שהינו בטוח לשימוש לכל המשפחה. כשהוא הושק בגרמניה, היה צורך לשנות את שמו ל-Wick משום שהבדלי ההגייה הפכו את שם המותג המשפחתי למילה גסה! 

חשוב להיזהר גם עם תמונות, משום שרבות מהן מכילות טקסט שקל להתעלם ממנו, אך יכול להיראות זר ומרתיע עבור מי שלא דוברים את השפה. תמונות צריכות להיות גם מותאמות מבחינה תרבותית. קחו בחשבון את התקופה בשנה, את האקלים, איך אנשים מתלבשים, ואפילו באיזה צד של הכביש נוסעות מכוניות. ודאו שאתם משקפים את ההקשר התרבותי המתאים על ידי שימוש במתרגמים ועורכים שמקורם במדינת היעד. ב-BLEND אנחנו מבטיחים שאתר ה-eCommerce שלכם יתאים מבחינה תרבותית ויהיה רלוונטי לקהל היעד שלכם.

3. אי לקיחה בחשבון של SEO (אופטימזציה למנועי חיפוש)

מטרתה של אופטימיזציה למנועי חיפוש (SEO) היא להצליח למשוך לקוחות בעזרת תוצאות חיפוש אורגניות. הנתונים מראים ש-53% מהתנועה מגיעה לאתרים דרך חיפושים אלו. אולם, אם לקוחות פוטנציאלים לא יכולים למצוא אתכם משום שהאתר שלכם אינו מותאם לשפות שונות ולמנועי חיפוש שונים, אתם מפסידים לקוחות ומכירות. כדי ליצור קידום אתרים רב-לשוני איכותי, אתם זקוקים לעזרה מקצועית של שירותי תרגום שיכולים להבין מה הן מילות המפתח הנכונות, ליצור מפת אתר פונקציונלית ולבצע לוקליזציה מלאה עבור התוכן שלכם.

4. שימוש במטבע, תאריכים, יחידות גודל וכו׳ שאינם מותאמים למדינת היעד

החיים היו פשוטים יותר אם מטבעות, מידות ויחידות גודל היו זהים בכל העולם. למרבה הצער, הם לא זהים. לדוגמה, שמלה במידה 10 בריטניה היא מידה 6 בארצות הברית ומידה 38 בחלקים מאירופה. חשוב לזכור גם שישנן מדינות שעדיין משתמשות ביחידות מדידה אימפריאליות (אינץ׳, מייל, פאונד וכו׳) או בשילוב של השיטה האימפריאלית והמטרית. בעמוד התשלום, ודאו שהמטבע המקומי ואמצעי התשלום המקומיים מוצגים בבירור. אם לקוחות יצטרכו להשקיע זמן בהמרת יחידות מדידה או מטבעות, בטוח שהם יבחרו לקנות במקום אחר. 

5. חוסר בתמיכה בשפת הלקוחות

כל אחד ואחת נתקלים בתקלות טכניות מדי פעם, או בשאלות שצפות לגבי מוצר או תשלום כלשהו כשהם מבצעים קניות באינטרנט. אם עמוד השאלות הנפוצות מוצג רק באנגלית, או שצוות שירות הלקוחות מדברים רק אנגלית, הלקוחות הפוטנציאלים שלכם לא ישלימו את הרכישה שלהם אם יתקלו בבעיות בדרך. הפתרון הוא להעסיק צוותי תמיכה רב לשוניים, לספק מספרי טלפון מקומיים, או להפעיל צ'אטבוטים מותאמים מבחינה תרבותית. לחלופין, ניתן להשתמש במוקד העזרה הרב לשוני Zendesk ש-BLEND מציעה. המוקד מתרגם את פניות התמיכה בזמן אמת, ומבטיח שהלקוחות שלכם יקבלו את החוויה הטובה ביותר, שמותאמת לשפה ולצרכים התרבותיים שלהם.

6. אי לקיחה בחשבון של הבדלי שפה אזוריים

במדינות מסוימות מדברים את אותה השפה, כמו אנגלית בבריטניה ובארה"ב, ספרדית בספרד ובמקסיקו, פורטוגזית בפורטוגל ובברזיל, או צרפתית בקנדה ובצרפת. במדינות גדולות אחרות כמו סין והודו יש שפע של שפות ודיאלקטים מגוונים ברחבי המדינה. 

להניח שהאנגלית בבריטניה ובארה"ב זהה היא טעות רצינית; הסתכלו על הבדלים בסיסיים כמו elevator לעומת lift (מעלית) ו-sidewalk לעומת pavement (מדרכה), ותבינו בקלות איך יכול להיווצר בלבול במקרים כאלה. כדאי להציע למבקרים באתר שלכם מבחר של אזורים ושפות כשהם נכנסים לאתר. עשו זאת באופן כתוב ולא באמצעות דגלים. הצגת הדגל הקנדי, למשל, לא מאפשרת בחירה בין אנגלית קנדית או צרפתית קנדית.

7. חוסר התחשבות במבנה ובעיצוב הטקסט

כשמתמקדים בשפות שונות כמו ערבית, סינית או יוונית, חשוב לקחת בחשבון את מבנה הטקסט שלהן ואפילו את כיוון הטקסט. לדוגמה, ערבית ועברית נכתבות ונקראות מימין לשמאל בניגוד לשפות רבות שנכתבות משמאל לימין. לא כל הגופנים תומכים בתווים בשפות שונות, וגם כאשר הם כן, העיצוב הוא דבר חשוב. מילים בסינית הן לרוב קצרות ונראות טוב יותר בגופנים רחבים יותר בעוד שמילים בגרמנית הן לרוב ארוכות וקל יותר לקרוא אותן בגופנים קצרים יותר. ודאו גם שהכותרות והכפתורים באתר שלכם עובדים כמו שצריך עם השפה המתורגמת, אחרת האתר שלכם ייראה מבולגן ולא מאוזן, ועלול להרתיע מבקרים.

ברגע שנמנעתם מהטעויות שפירטנו ואתר ה-eCommerce שלכם מתורגם ועבר לוקליזציה, ודאו שהוא נבדק על ידי מי שדוברים את השפה ברמת שפת אם לפני שהוא עולה לאוויר. הבדיקה צריכה לכלול את כל שלבי תהליך הקניה. אם תעשו זאת, יש לכם סיכוי גבוה יותר להגיע ללקוחות חדשים.

צרו קשר

מעוניינים לקחת את העסק שלכם לשווקים חדשים?
דברו איתנו עוד היום ונשמח לספר לכם על מגוון שירותי הלוקליזציה של BLEND.