כל מה שצריך לדעת על תרגום
תרגום משפטי
כל מה שצריך לדעת על תרגום

5 עובדות על תרגום משפטי

1. מה שונה בין תרגום משפטי לכל סוג תרגום אחר?

תרגום מקצועי של מסמכים משפטיים מצריך הכרה לעומק של ענף המשפט ושל מערכות משפט מקומיות ובינלאומיות, וכן שליטה מוחלטת בשפה המשפטית, שהנה שפה בפני עצמה. לא רק המינוח, אלא גם התחביר והסגנון שלה שונים מאוד משפת הדיבור הרגילה. במסמכים משפטיים, העברת המסר היא תנאי הכרחי, אך לא מספיק. הניסוח חייב להיות בהיר ומדויק, ולציית לדרישות המשפטיות המקומיות. להשמטת פרטים ולאי דיוקים עלולות להיות השלכות משפטיות כואבות ויקרות, שכן מדובר במסמכים מחייבים בעלי תוקף משפטי, המופנים ברובם אל אנשי מקצוע בבתי משפט, עורכי דין וערכאות משפטיות.

2. תחומי התרגום המשפטי

תרגום משפטי כולל מגוון רחב מאוד של תחומים: החל מתעודות לידה ועד צוואות ותעודות פטירה, מאמרים משפטיים, פרוטוקולים, חוות דעת, ייפויי כוח, תצהירים, תרגום כתבי תביעה והגנה, פסקי דין, תרגום תשקיפים, הסכמים מסחריים, הסכמי עבודה, מכרזים, חוזי חברות ושותפויות, חוזי נדל"ן, חוזי תעסוקה, תנאי שימוש בתוכנה, מדיניות פרטיות, הסכמי זכויות יוצרים, תרגום נוטריוני ועוד.

בנוסף לכל אלה, התרגום המשפטי נדרש גם לליווי הליכים משפטיים באמצעות תמלול, תרגום סימולטני או עוקב בבתי משפט.

3. יש הבדל בשפה המשפטית בין אנגלית אמריקאית, בריטית ואוסטרלית

מסיבה זו, המתרגם חייב להיות בקי המתרגם חייב להיות בקי לא רק בשפה אלא גם בז'רגון הספציפי הנהוג במדינה מסוימת. לדוגמה, חברה בע"מ תיקרא באנגלית אמריקאית: limited liability company‏ (LLC), ואילו באנגלית בריטית היא תיקרא private limited company‏ (Ltd.). דוגמה נוספת: המונח 'תקנון ההתאגדות', ייקרא בארה"ב articles of incorporation, לעומת memorandum of association בבריטניה.

4. מהו תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני הוא מסמך רשמי המופק על ידי נוטריון בעל רישיון, שבעזרתו ניתן לספק תוקף משפטי לכל מסמך המועבר משפת מקור אל שפת יעד. האישור שמנפיק הנוטריון מהווה למעשה גושפנקא לכך כי מדובר במסמך אותנטי ותקין, שניתן לקבל כראיה בבית משפט.

דוגמאות למסמכים משפטיים המחייבים תרגום נוטריוני כוללות כתבי תביעה, תצהירים, מסמכי חברה ותקנון, מסמכים ציבוריים, רישיון נהיגה, תעודת לידה, תעודת נישואין ועוד.

התרגום של מסמך זה יכול להתבצע על ידי הנוטריון עצמו או על ידי מתרגם. מתן שירות של תרגום נוטריוני מחייב את הנוטריון להיות בקיא בצורה מוחלטת הן בשפת המקור והן בשפת היעד. נוטריון שאינו שולט היטב בשתי השפות לא יוכל לספק תרגום נוטריוני ראוי.

במקרים שבהם הנוטריון אינו יכול לספק תרגום נוטריוני מסיבה כלשהי, ניתן להשתמש בסעיף 7(5) לחוק הנוטריונים, המסמיך את הנוטריון לאשר נכונות תרגום של מסמכים. יש שתי אפשרויות במקרה זה: אישור נכונות של תרגום, ואישור הצהרת מתרגם.

במקרה של אישור נכונות של תרגום, האישור שמנפיק הנוטריון הוא אישור על נכונות התרגום מבלי שתרגם את המסמך בעצמו. משום כך, כמו בתרגום נוטריוני, על הנוטריון לשלוט הן בשפת המקור והן בשפת היעד. הנוטריון קורא את מסמך המקור ואת המסמך המתורגם ומתרשם אם התרגום משקף בצורה נכונה את מה שנכתב במסמך המקורי.

כאשר הנוטריון אינו בקיא בשתי השפות, האישור הנוטריוני ניתן לגבי הצהרת מתרגם בלבד. המתרגם מגיע אל הנוטריון וחותם בפניו על תצהיר על כך שהוא שולט היטב בשתי השפות וכי תרגם את המסמך הזר לשפת היעד בצורה המשקפת את הכתוב בו.

יש לזכור כי אישור נוטריוני על הצהרת מתרגם הינו אישור על התצהיר בלבד, ולכן הוא אינו מעיד על הדיוק של התרגום או על איכותו.

לפני שניגשים לתרגום נוטריוני, יש לוודא היטב איזה סוג אישור דרוש במקרה הנדון.

5. בידי מי כדאי לכם להפקיד את תרגום המסמכים המשפטיים שלכם?

תרגום משפטי הוא אחד מתחומי התרגום הייחודיים והמורכבים ביותר. על המתרגם להיות בעל רקע משפטי ולהכיר היטב את מערכת המשפט בישראל ובמדינה שאליה או ממנה מגיעים המסמכים המשפטיים. משום כך, מסוכן מאוד לבחור מתרגם שאינו בקיא ומנוסה בתחום.

author post

Liraz Postan

linkedIn

צרו קשר

מעוניינים לקחת את העסק שלכם לשווקים חדשים?
דברו איתנו עוד היום ונשמח לספר לכם על מגוון שירותי הלוקליזציה של BLEND.