חברת Lightricks קיצרה את זמני ביצוע תהליך הלוקליזציה ב-120%
כך BLEND סייעה לתהליך.
Lightricks היא חברה מובילה בתחום הטכנולוגיה החדשנית שמאפשרת פריצות דרך וחדשנות בכל שלב מתהליך היצירה. החברה הציבה לעצמה כמטרה לדחוק את גבולות הטכנולוגיה ולהגדיר מחדש את האופן שבו יוצרים מביאים את עצמם לידי ביטוי. החברה משלבת את המחקר האקדמי וסגנונות העיצוב העדכניים ביותר בכל חוויית משתמש.
Lightricks התחילה את דרכה כחברה קטנה שהציעה את האפליקציות שלה באנגלית בלבד. אך התרחבות קהל המשתמשים של החברה לכל רחבי העולם העלתה את הצורך בתהליכי לוקליזציה מקצועיים, החיוניים להצלחתה הבין לאומית של Lightricks.
כך סייעה BLEND לחברת Lightricks לקצר את זמני ביצוע תהליכי הלוקליזציה משבוע ליומיים, לשפר את איכות התרגומים ולאפשר לקהל המשתמשים הגלובלי שלה חוויית וידאו ברמה גבוהה.
האתגר: קבצי אקסל ידניים
מפתחי ה-UX של Lightrick עובדים ללא הרף על שיפור חוויית המשתמש באפליקציה, ומפרסמים פיצ'רים ורכיבי פונקציונליות חדשים למוצרים שלהם. קהל המשתמשים הגלובלי הנוכחי של החברה כולל מיליוני משתמשים הדוברים 12 שפות, כולל פורטוגזית, סינית, צרפתית ורוסית. לכן חשוב שהאפליקציות יעברו תהליך לוקליזציה שיאפשר חוויית משתמש מיטבית שמקפידה על עקביות מותג, בכל שפה שהיא.
בימיה הראשונים של חברת פיתוח האפליקציה, מנהלי השפה הסתמכו על שימוש ידני בקבצי תרגום באקסל ובדוא"ל לטובת תרגום תוכן לגרסאות חדשות של האפליקציה ולעדכוני גרסה. אך כאשר האפליקציות של Lightricks החלו לצבור פופולריות בקרב קהלים ברחבי העולם, והאפליקציה החלה להיות משווקת בשפות נוספות, תהליך הלוקליזציה הידני איבד מיעילותו והפך למסורבל ולבזבזני.
הזמנים שהוקצבו לתרגום התארכו בשל כמות קבצי האקסל וכמות המתרגמים שהיו מעורבים בתהליך הלוקליזציה לתוכן, עם כל עדכון שיצא לאפליקציה. הטרמינולוגיה והפקודות הייחודיות לאפליקציה הקשו על שימור עקביות המותג בחוויית המשתמש ברחבי העולם. בנוסף, הצורך להקפיד על כמות התווים ואורך הטקסט של המונחים המתורגמים, כך שיתאימו לאב הטיפוס של העיצוב של צוות ה-UX יצר צורך בתכתובות רבות יותר בין צוות עיצוב ה-UX לבין מנהלי השפה השונים. .
זה היה הרגע בו Lightricks הבינו שיש צורך בפתרון לוקליזציה טוב יותר. אחרי שבדקו מספר ספקי תרגום, Lightricks בחרו בחברת תרגום -BLEND:
הגורם המכריע מבחינתנו היה השירות האישי והתמיכה 24/7 שקיבלנו מ-BLEND. אנחנו אוהבים את התקשורת הישירה. כשיש לנו שאלה, אנחנו שולחים דוא"ל או מתקשרים ישירות לנציגת המכירות שלנו, אירה קמשוב, או למנהל הלקוחות שלנו, עמנואל דומיטרצ'ה, והם תמיד זמינים לענות ולפתור כל בעיה.
Yoni Sudry, Localization Specialist
התהליך: בחירת כלי CAT
עמנואל דומיטרצ'ה, מנהל הלקוחות המסור של BLEND ניגש לעבודה, וייעץ לצוות הלוקליזציה של Lightricks כיצד ניתן להכניס אוטומציה לתהליכים ולשפר את איכות התרגומים שלהם. הפעולה הראשונה הייתה בחירת כלי CAT שיבטל את הצורך בקבצים לא יעילים, וברוב התכתובות בין הצוותים.
לאחר בדיקה של מספר כלי תרגום מכונה, Lightricks בחרו ב-Smartling. יכולות האינטגרציה של Smartling עם GitHub, סביבת הפיתוח המועדפת על Lightricks, הקלו על צוות ה-UX של Lightricks לעדכן את זרימת המשתמשים (flow) באפליקציה, את הכפתורים ואת ההודעות הקופצות בסביבת העבודה המקורית שלהם, ואז לייבא באופן אוטומטי טקסטים ל-Smartling לצרכי לוקליזציה.
כששלב זה מושלם, צוות התרגום של BLEND מקבל התראה, ויכול לגשת מייד לעבודה ולתרגם את הטקסטים – ללא צורך בהעתק-הדבק ידני, או בעיכובים בביצוע העבודה.
בנוסף, בעזרת Smartling, הצוות של Lightricks יכול לקבוע מספר מקסימלי של תווים עבור הטקסט המבוקש, כדי לוודא שאורך הטקסט המתורגם מתאים למקום המוקצב לו באב הטיפוס העיצובי העדכני של האפליקציה. שני שינויים אלו לבדם שיפרו באופן משמעותי את זמני הביצוע של תרגום פרוייקטים של Lightricks, וקיצרו אותם משבוע ל-1-3 ימים לכל היותר!
מתרגמים יחד: צוות משולב BLEND-Lightricks
הרכיב הבא בו התמקדו הצוותים של BLEND ו-Lightricks היה איכות התרגומים עצמם. BLEND ניגשה לעבודה והרכיבה צוות מסור של 70 מתרגמים "מוסמכים" ל-LIghtricks, שנבחרו כולם בזכות הניסיון שצברו בתרגום אפליקציות ובזכות המיומנות הטכנית שלהם.
פגישה ראשונית נערכה בין המתרגמים של BLEND לבין צוות ה-UX בה נסקרו כל האפליקציות והמאפיינים של Lightricks . פגישה זו אפשרה למתרגמים של BLEND להכיר לעומק את המותג של Lightricks , את חוויית המשתמש הרצויה, את טון הדיבור וכמובן, את המוצרים עצמם.
המפגש עם צוותי ה-UX והלוקליזציה של Lightricks העניק למתרגמים של BLEND את התחושה שהם חלק בלתי נפרד מצוות המוצר של Lightricks. המתרגמים נעזרו רבות בסקירה המודרכת של האפליקציות, שאפשרה להם לייצג באופן הטוב ביותר את הקול החדש והייחודי של החברה, בשפה המקומית שלהם.
Emanuel Dumitrache, BLEND Account, Manager
צוות המתרגמים המוסמכים החדש של BLEND קיבל גם מילון מונחים של שמות פיצ'רים אופיינים של האפליקציה, ושל פקודות נפוצות, בו יכלו להיעזר על מנת לשמור על עקביות מותג בתרגום של פרוייקטים חדשים לגמרי.
צוותי התרגום של Lightricks ו-BLEND ממשיכים להיפגש מדי שבוע, ודנים בפיצ'רים החדשים באפליקציה, בגרסאות חדשות ובשיקולי לוקליזציה. אם עולות שאלות בין הפגישות, צוותי התרגום וצוותי המוצר מטפלים בהן באופן ישיר, ומתייגים זה את זה בפרוייקט התרגום עצמו.
סיפור הצלחה: GitHub ל- Smartling
כיום, תהליך הלוקליזציה של האפליקציה של Lightricks פועל בצורה חלקה, ובאופן אוטומטי. אנשי צוות חדשים בצוות ה-UX של המוצר עוברים הכשרה ראשונית על ידי מומחה הלוקליזציה של Lightricks, יוני סודרי, בנוגע לאופן שבו עליהם לייצא טקסטים של מוצרים חדשים המיועדים לתרגום ישירות מ-GitHub לתוך Smartling. צוות התרגום של BLEND שולף משם את הפרוייקטים ומחזיר אותם אחרי שעברו לוקליזציה מלאה כעבור שלושה ימים, או פחות.
כעת, כשברשותם התשתית הדרושה לצמיחה, Lightricks הוסיפו לרשימת השפות את השפה ההינדית, ומתכננים להוסיף שפות נוספות ב-2022.
BLEND הציעה מיוזמתה להוסיף TM (זיכרון תרגומי) לתהליכי התרגום של Lightrick. הוספת TM אחיד לכל השפות משפרת את דיוק התרגום ומהירותו, אך מוסיפה גם אפשרויות שחוסכות עלויות לצוות Ligtricks!
בונוס! לוקליזציה של קול
הצוות של Lightricks נהנה כל כך מהעבודה המשותפת עם BLEND, עד שהחליט להרחיב את שיתוף הפעולה ולכלול בו גם לוקליזציה של קול.
בכל פעם ש-Lightricks רוצים להציג בפני הקהל חוצה הגבולות שלהם סרטון חדש של משפיען, יוני שולח את התסריט לצוות הלוקליזציה של BLEND. הצוות של BLEND מתרגם את התסריט ויוצר עבורו כתוביות והקלטות קול בכל השפות הנדרשות.
BLEND פישטו עבורנו את תהליך הלוקליזציה של הקול באופן משמעותי.
Lightricks Motion Graphic Specialist, Tom Prezman
שחקני הקול נבחרו על ידי הצוות של BLEND באופן מיוחד עבור כל פרוייקט ושפה, בהתחשב במבטא, בטון ובווייב בהם Lightricks הייתה מעוניינת. לעיתים קרובות שחקנים מועדפים נשכרים שוב ושוב לטובת פרוייקטים.
שיתוף הפעולה עם BLEND מאפשר לנו להעסיק את שחקני הקול שהקהל שלנו מעדיף בהקלטות עתידיות. כך נוצרת תחושה אמיתית של עקביות קול עבור המשתמשים שלנו, דבר שהיה חסר כשעבדנו עם ספק השירות הקודם.
Lightricks Motion Graphic Specialist, Tom Prezman
כיום, Lightricks היא סיפור הצלחה בין לאומי אמיתי, עם יותר מ-500 מיליון הורדות ברחבי העולם ומספר רב של פרסים יוקרתיים – כולל אפליקציית השנה של Apple, פרס העיצוב של Apple, והאפליקציה הנבחרת של השנה הן ב-Apple והן ב-Google Play. וככל ש-Lightricks ממשיכה להרחיב את קהל המשתמשים הגלובלי שלה, כך גם BLEND מציגה רעיונות חדשים, מיוזמתה, כדי לפשט עוד את תהליך הלוקליזציה ולשפר את שיתוף הפעולה בין שתי החברות.
בהתחשב בשיפור של 120% בזמני ביצוע ההלוקליזציה, בתקשורת שבועית ישירה עם צוותי המתרגמים הנבחרים שלנו, ובסיכום בשורה אחת של כל צרכי הלוקליזציה בחשבון בסוף החודש, הייתי אומר שאנחנו די מרוצים משיתוף הפעולה עם BLEND.
Yoni Sudry, Localization Specialist
You may also enjoy