Serviços profissionais
de tradução jurídica
Por que usar os nossos
serviços de tradução jurídica?
Conhecimentos jurídicos
Processo simples
Comunicação clara
O que é uma tradução jurídica?
O que eu posso traduzir?
Contratos e acordos de confidencialidade
Termos e condições
Licenças
Políticas e GDPR
Acordos de serviços
Direitos autorais
Transcrições de audiências e testemunhas
Testamentos e fideicomissos
Declarações legais
Tradução de arbitragem
Tarifas de tradução jurídica
Recomendamos muito que nossos clientes escolham um dos dois planos de tradução abaixo ao buscar serviços de tradução jurídica. Embora o nosso plano Básico seja mais acessível, sua escolha implica confiar a sua importante tradução jurídica a um tradutor que talvez não possua a devida experiência em Direito e os conhecimentos necessários.
Perguntas frequentes sobre os serviços de tradução jurídica
Nossos tradutores jurídicos são especialistas em suas áreas, além de serem falantes nativos, e são capazes de fornecer traduções de documentos jurídicos de todos os tipos. Já fornecemos traduções de: contratos imobiliários, contratos profissionais, licenças, patentes e marcas registradas, ações e processos judiciais, identidades estrangeiras e documentação para obtenção de vistos, acordos de confidencialidade e muito mais.
Embora alguns documentos jurídicos possam ser simplesmente traduzidos, empresas internacionais sabem que a localização de documentos jurídicos pode ser muito importante para assegurar que leis, regulamentos e padrões de formatação locais sejam cumpridos. Em muitos casos, a tradução literal não é suficiente, e seções de um contrato, licença etc. podem precisar ser atualizadas para novos países. Também é por esse motivo que é importante trabalhar com um linguista local que esteja familiarizado com a legislação local.
Assim como todos os nossos tradutores, os nossos tradutores jurídicos são certificados em seus pares de idiomas. Além disso, eles têm experiência prévia na execução de traduções jurídicas ou trabalharam na área do Direito em seus respectivos idiomas. Eles também são extremamente meticulosos; diferentemente de muitos outros tipos de traduções, nas quais um pouco de interpretação pode ser válido, as traduções jurídicas devem refletir a mensagem do texto original de forma exata e idiomática, e devem ser livres de erros ortográficos e gramaticais.
A maioria dos nossos projetos se inicia em até uma hora após o envio, e fazemos o melhor que podemos para concluir as traduções em 1 ou 2 dias úteis — você verá uma estimativa de tempo mais exata com base no número de palavras no par de idiomas no check-out. Devido à quantidade limitada de tradutores jurídicos — especialmente em determinados idiomas — pode levar um pouco mais de tempo para encontrarmos o tradutor jurídico perfeito. Caso esteja com pressa para receber seu projeto, pode selecionar a opção “Entrega urgente” no check-out ou contatar o atendimento.