本地化领导者
本地化领导者

本地化领导者:会见Carrie Fischer

会见Carrie Fischer,赛百味 全球化服务经理及 Women in Localization(WIL) 全球社区 事件与内容 项目 总监。 Carrie拥有超过 28年的本地化 行业 经验, 目睹 了 自己职业生涯中 所应看到的 行业变革。   

在 世界慢慢摆脱冠状病毒之际,我们 坐下来与Carrie 讨论 疫情对行业的影响 及 其 对本地化领域 在疫情后的未来预测。 阅读有关 赛百味 如何 调整业务, 以适应冠状病毒疫情的限制 及其 所需的 本地化努力的信息。 

冠状病毒首次出现时,它对赛百味(作为一家企业)和 您的职责(作为本地化经理)具有怎样的影响? 

在 世界努力应对病毒的健康涵义之际,赛百味 需要不断更新其公共卫生政策, 以 确保 赛百味在全球110个 国家 的分支机构一致遵守相关规定。然而, 由于 当时对病毒的 理解 有限,因此 政策会不断变更以适应 新的发现。 有时,同一项政策在一天之内可能会变更多次! 

作为本地化经理, 我 负责在公司内部网站上 将 赛百味的政策翻译 为 7种不同的语言 ,然后,世界各地的 区域经理将其告知当地的分支机构。 诸如 公司有关 苏打水 续杯、 强制使用一次性杯子、洗手间卫生以及口罩佩戴规程等政策的详细信息,均需 快速简化并在全球范围内 沟通! 

此外,由于世界各地大部分赛百味 的 店面在一夜之间被迫关闭, 因此赛百味的应用 和网站 就成了帮助 特许 经营保持盈利的关键所在。 这意味着 要将 赛百味 在其北美应用上的 所有(英文)内容 翻译 为加拿大 法语 以适应 加拿大说法语的人群。  

这 听上去像是在极短的时间内进行大量 业务 调整。 作为本地化经理, 您如何满足这一需求? 

连续 三个 月 – 三月、四月、五月 – 我每天工作 14个小时 , 再加上周末, 以满足蜂拥而至的大量需求。 没有时间改变流程或准备新工具。我总是稍事休息,吃个晚餐,然后就回到线上。 

为了跟上节奏, 我 只用 具有 最快 翻译 周转时间的 LSP工作, 例如BLEND。 由于我从一开始就在BLEND设定了一个自动化 流程 和 工作流程 , 因此 处理 新项目 相当 顺利。我不必担心因其译员网络而使BLEND负担过重。

BLEND储备十分庞大,个体译员根据需要注册,分享他们的周转时间,一切都是自动进行。 

随着您的职责范围的扩大,是否有任何新的有益的本地化流程付诸实施? 

最初,我只是努力跟上节奏。随着时间的 推移,我开始稍微多向外委派一点,做出几个有助于 缓解 瓶颈问题的微小但却关键的变化。 

我在赛百味 应用的项目经理 与 我们的内部翻译供应商之间建立了直接联系。在冠状病毒疫情之前,我需要 审核 所翻译的 所有 内容… 接下来, 我们的团队加快了步伐,现在,我们已将流程准备就绪。 建立 直接联系 加快了 翻译 周转时间, 减少了 对我的依赖。 

我还 教授世界各地的其他赛百味成员如何使用 我们的 TMS。这样一来,我 就不用工作到午夜,然后早上5点起床以处理 东海岸和欧洲的 请求。这是我有史以来做的最好的事情! 

赋予赛百味员工自己翻译项目的能力。他们可以将项目上传到我们的TMS,指定供应商,在几个小时之内就能得到结果 – 他们不必等我。 它还有助于整个赛百味对翻译流程的总体理解。 这在冠状病毒疫情减退之后,也将是项 持续的政策。 

回顾过去,您认为 深受冠状病毒疫情影响的企业,譬如食品行业、零售业 或 酒店业, 最需要从LSP得到什么? 

显而易见 – 灵活性、快速周转、耐心、 适应 怪异的时间… 我经常与 Emi (BLEND客户经理 Emanuel Dumitrache) 一起工作,他在困难情形下依然保持优雅风度! 我在一天当中随时给他发送一个 又一个项目,不管怎样, Emi 都很乐意接受。 他有很强的幽默感,他比我更惨! 他的 专业精神 改变了{sp}了一切。 

本地化 经理 如何为 冠状病毒疫情 的结束做准备? 

我认为,我们必须 始终 为下一阶段所要发生的任何事情做好准备, 冠状病毒 将始终存在。作为 面对客人的 公司,我们深知,我们需要快速转向 亲身 步入 门店或餐厅的 替代解决方案。路边取货仍将十分重要 – 我们只是 在北 美 推出,而且它是 一种 无接触 免费服务。 

总体而言,转向 数字化布局 是我所能看到的 已经变得越来越重要的东西。 这是世界前进的方向。 

跟我们谈谈您的下一个本地化项目。

联系我们

取得联系

期望在全新的国际市场中立足当地?今天就与一位代表交谈,讨论本地化服务的完美融合(BLEND)。