本地化领导者
本地化领导者

本地化领导者:会见Cecilia Maldonado

在 BLEND的 本地化领导者系列中,我们每个月 都 会 与行业 领导者 坐下来交谈, 他们通过自己的工作为本地化的推进铺平道路。 作为本系列的第一站, 我们 与Latamays战略客户总监 Cecilia Maldonado 进行了 交谈, 她 最近被任命为Women in Localization主席。

您能否告诉我们您在语言行业的背景以及 您 是怎么开始这项工作的? 

我的背景一直在翻译行业 , 我始终是自己的老板。我于1999年从科尔多瓦国立大学(阿根廷)毕业后,马上创办了 自己的 公司 。 我 在那里学习了5年,毕业后成为一名认证英语译员。 当时,该国译员没有如此美好的未来 ,因此 我的合作伙伴 和我 开始在阿根廷国外寻找机会。 我们 在机会和技术 方面发现了一种完全不同的情况!我们开始 输出 我们的 翻译服务,而不是等待阿根廷 开放 机会, 我在此行业就是这样 开始的。  

您创办了自己的公司。请简略告诉我们这是如何发生的,以及这些年来您的职责是什么。 

我 实际上创办了 三家公司。我的第一家公司叫作IMW翻译 与 培训,后来 变为 IMTT。 这是 我们 开始 旅行 ,到国外 寻找专业机会的时候。 大约10年后, IMTT的合作伙伴决定 分道扬镳 ,我在IMTT的两位关键员工难以置信的支持下,创办了 SpeakLatam ,他们中的一位如今是 Latamways的合作伙伴之一。  

阿根廷的这个行业非常分散,因此我开始考虑与其它小公司合作, 以使我们能有更好的争夺市场份额的机会。 我开始向同事灌输这个想法, 有位同事,来自双向翻译的Agustina , 听取并 接受了我的想法。会谈、筹备、谈判、咨询,这些工作花费了大约一整年的时间, 我们 才为合并做好准备 ,从而 诞生了 Latamways。  

您是怎么参与到Women in Localization中的? 

我一直在参与 各种 不同的 行业 组织 , 甚至 在 当地行业的发展中 发挥 积极作用。我 参与 组织 了 科尔多瓦 的第一次口笔译 大会 , 共同创办了 Translated in Argentina(阿根廷翻译)。我们的 供应商管理 和Think Latin America(思考拉丁美洲) 活动 在 巴西、墨西哥、都柏林、美国并几乎在埃及(由于当地冲突,我们不得不取消)举办 。 我 曾在多个会议中 担任主席, 包括 Translated in Argentina(阿根廷翻译)和 ALC 年会和非会议。  

至于 我是如何开始在 Women in Localization做志愿者工作的, 几年前, 一个 长期的 行业 朋友邀请我加入她在 一位WL共同创始人 领导下 的 计划, 我喜欢这段经历。 我从 分会 项目的一名志愿者,到担任 美洲区的 区域 经理 , 再到计划总监 ,然后 加入 理事会, 在此,我 首次 当选 副主席 , 然后 成为主席。 

这些年来,女性在本地化行业的领导角色发生了怎样的变化? 

总体来说, 翻译 行业 由 女性领导。 我越来越多看到的是,女性想要领导角色,并努力为其工作。 我们在 Women in Localization 的工作是确保 那些真正想要进入那些角色的女性做好准备。我们达到这个目的的方法是,在组织内部生成可使女性 施展 自己领导才能并对其进行改进的职位。我们创造机会,以使她们得到 指导, 与 行业的 重要 领导者建立联系并 向他们学习,也许甚至从这些人脉中得到工作。 

Cecilia Maldonado,Women in Localization主席

在某种情况下, 所有 这些工作 都会 产生影响。我们将会看到更多女性在世界各地 不同国家的 机构 和 领导岗位任职。 遗憾的是, 商界 依然是 一个男性主导的 领域, 因此 我们需要继续为 其转变而努力。 这不仅仅关乎女性是否有足够的机会 担任 领导 职位,而且还关乎为争取这些职位做好准备。 

您为何认为,在阿根廷,翻译行业是由女性领导的? 

让我们这么说吧 – 在我决定学习翻译时,我的爸爸问道: “还有什么?” 在阿根廷,这是 一个5年学位,不短,也不容易。 但我爸爸的问题让您了解翻译, 乃至一般意义上的语言 学习 ,如何 被 视为 通向 一条 不确定的未来之路。 阿根廷不是一个多元化的国家, 因此,对这类服务的需求不大。 然而,英语教学始终 被 视为女性很好的工作,因为它允许 “妈妈们” 兼职 工作。  

我毕业时, 在 阿根廷 以 翻译为生前所未闻。 我至今还记得我在大学的第一天, 当时 一位教授在她的欢迎致辞中 说,”如果你们想以翻译赚钱,那就算了吧。去找别的东西学习吧。” 但是, 与 您 决定学习的任何东西一样,它关乎您学习多么 努力 ,您对能够 改变事物 多么 热衷。 如今, 20年后,随着 西班牙语翻译的普遍性和重要性不断提高,阿根廷开始在我们的行业中起到关键作用, 因为 “它是外包的首选市场,也是人才的最大雇主之一”,  Nimdzi 在其报告”阿根廷LSP之概观“中说道。  

Cecilia Maldonado Latamways创始人 BLEND

对于在本地化行业期望获得领导职位并在其职业生涯中取得进步的人,您会给出什么建议? 

建立有意义的人际关系, 让人看到 ,以及在业内发挥积极作用。 走出 您的舒适区,离开您通常的同伴群体, 换个 角度看问题。它可能会如此 给人启迪,如此丰富多彩!  

根据我自己的经验,我还会加上 冒 险, 不要害怕改变您的环境, 胆子要大。利用您所学到的各种经验, 始终 表现出已做好准备。 找到 您所信任的人,征求意见、推荐 和 建议。 

women in localization主席与BLEND的访谈

为庆祝妇女 历史 月 和国际妇女节,您还能告诉我们有关Woman in Localization的其它哪些事情?感兴趣的 人 如何 参与? 

Women in Localization 是一个非常棒的组织,它为 志愿者 和会员提供福利:导师计划、教育、网络、独家内容 等等。 

如果您想发挥积极作用,我们则一直在 寻找 志愿者! 我们是一个非常国际化的组织,在20个不同的国家设有28个 分会, 共有9个项目、5,000多名会员,17,000多个 LinkedIn 人脉, 我们每年举办100多场活动。 

跟我们谈谈您的下一个本地化项目。

联系我们

取得联系

期望在全新的国际市场中立足当地?今天就与一位代表交谈,讨论本地化服务的完美融合(BLEND)。