游戏本地化的十大最佳实践
电子游戏曾被认为是一种小众爱好,但在过去几十年里,其人气迅速飙升。现如今,电子游戏行业规模逐年增长,营收超过了音乐和电影行业的总和。
据 Statista 称,预计 2023 年电子游戏市场的营收将超过 3,962 亿美元。2027 年,营收预计将飙升至 5,330 亿美元以上。
如今,全球估计有 30.2 亿电子游戏用户,其中大多数是手机游戏玩家。游戏玩家数量的增加并不局限于一个地区——游戏玩家已经遍布各个国际市场。
正如我们 2023 年游戏本地化研究一文中所显示的,前 50 的游戏网站中,64% 的游戏网站其网站流量有一半以上来自海外。此外,全球前 50 的游戏网站中有 20 个属于亚洲国家/地区的品牌,包括韩国、日本、中国和新加坡。
所有这些数据都凸显了本地化对于电子游戏行业的成功至关重要。虽然电子游戏行业可能非常有利可图,但也说明这是竞争最激烈的行业。本地化可以帮助扩大游戏的覆盖范围,帮助开发人员与国际观众建立联系并确保游戏销量领先。
什么是电子游戏本地化?
电子游戏本地化是一个复杂的过程,需要根据目标地区调整游戏的本质内容。这个过程涉及翻译和相关视觉效果,还涵盖塑造游戏内容感知的细微文化差别。游戏本地化的首要目标在于保留游戏的基调、风格和用户体验。本地化过程中需要翻译的游戏元素包括:
- 用户界面信息,例如玩家数据、位置和道具名称。
- 角色对话和 NPC 提示语。
- 引导玩家的任务文本。
- 游戏内公告,包括多人游戏的公告。
- 玩家交互说明。
- 字幕,特别是过场动画中的字幕。
低质量翻译会打破沉浸感,为人诟病已久的著名本地化事故”All Your Base Are Belong To Us”就是个很好的例子。这个事例凸显了准确本地化的重要性,而仅凭机翻不可能获得优质、准确的本地化成果。
适当的游戏本地化有助于开拓全新的全球市场,带来新机遇。Blend 专家总结了游戏本地化领域的十大最佳实践,助力您成功完成电子游戏本地化。
1. 考虑文化规范
全球使用游戏通用“语言”的受众群体非常庞大。理想情况下,您的游戏将在全球不同地区、使用不同语言、拥有不同信仰体系、宗教和传统的游戏受众中找到一席之地。本地化应该从刚开始设计时就考虑文化参照,例如称呼、货币、日期和时间格式,还要注意谨慎使用口语。
历史和文化象征也是重要的考虑因素。例如,依据北欧神话制作的电子游戏在欧洲和美国深受欢迎,但在亚洲市场可能反响不佳。在西方玩家看来,喷火的巨龙象征着危险。相反,在中国玩家眼里,龙代表着吉祥与好运。因此涉及到类似元素时,游戏的整个主题、故事情节和角色可能都需要重新设计。甚至连角色的名字都可能是潜在的隐患:一个名字用于某地区可能很适合,但翻译后可能却让另一个地区无法接受,因此务必充分调查并咨询当地专家。
想要为用户营造沉浸式游戏体验,除了文本和格式本地化以外,音频和旁白本地化也必不可少。请务必考虑针对不同国家/地区使用不同旁白配音演员,不可仅以语种加以区分。某些语种,例如西班牙语在不同国家/地区有着不同口音和词汇。
2. 使用语言区域而非国旗
电子游戏常常用国旗来代表不同语种。这么做虽然方便,但并非行业的最佳实践,可能冒犯他人。全球各地超过 2 亿人使用法语,但其中只有一小部分人真正住在法国。法国国旗无法代表住在加拿大、瑞士、比利时和非洲的法语使用者。相反,瑞士、比利时、南非和加拿大等国各只有一面国旗,却使用多种语言。为避免混淆,请使用语言区域而非国旗来表示语种。语言区域由语种代码和变体组成,例如 en-US、en-UK、fr-FR 和 fr-BE。
3. 确保格式正确
格式问题需要在本地化初期解决。英语表达比较简洁,但如果您要为法语、德语或西班牙语市场开展游戏本地化,就会发现这些语种所占空间比英语多出 30%,甚至更多。此外您可能还需要为对话、时间格式、符号和字符留出更多空间。这些差异将严重影响游戏的界面和外观。采用灵活的设计有助于避免这些游戏本地化问题:所有可本地化的游戏素材应与代码分离,所有元素的位置都应妥善定义。务必记住,有些语言的阅读顺序是从右往左,有些语言使用表意文字而非字母。
4. 多媒体本地化
如今我们能使用的设备有许多,有的人可能会先在个人电脑或笔记本电脑上玩您的游戏,然后再转移到平板电脑或智能手机。他们希望游戏能随着自己无缝转移。那么确保设备兼容性就是电子游戏本地化的一大目标,要为目标受众考虑设备偏好时尤为如此。一些文化中的玩家可能偏爱电脑游戏,另一些文化的玩家可能更喜欢主机游戏。在本地化初期,请务必对原型开展广泛测试,以确定成功运行游戏所需的最低要求。当然,如果专为某个主机开发游戏,那么设备兼容性的问题就没有这么重要了。
5. 注意当地法律法规
游戏本地化的最大灾难就是游戏被禁!大部分国家/地区都针对游戏和视频内容出台了不同的法律和政策,游戏的年龄分级也有很大差异。一些国家/地区认定为适合 12 岁以上儿童的游戏在另一个国家/地区的年龄分级可能要达到 18 岁,这意味着您必须修改游戏内容。有趣的是,日本的电脑游戏和主机游戏使用两套不同的游戏分级制度。在暴力和裸露场景方面,适用于电脑游戏的规定要严格得多。此外使用符号时也需保持谨慎。例如,在许多西方国家,特别是德国,使用万字符是违法行为。
6. 设计游戏代码时为本地化做好准备
从一开始,游戏开发者在设计游戏代码时就应确保在导出游戏时能使用所有的内容和字符串。此外,不对游戏中需要翻译的任何部分采用硬编码也很重要,否则将译文导回游戏时字符串会出现乱码,从而导致进度延迟,造成巨大损失。从设计开始时就确保编码正确能大大简化后续的游戏更新或版本迭代。
7. 提供背景
背景是游戏本地化的关键一环。电子游戏无法逐字逐句地翻译,因此译员和本地化工作者需要掌握游戏背景才能尽可能尽力做到最好。他们需要了解游戏虚拟世界的时间和设定、主角及其反应、移动和说话等方式、主角的目标、想要赢得或输掉游戏该怎么做,以及所在环境是怎样的。提供充分的背景信息才能得到真正忠于原作的译文。可以选择通过可视化故事板、书面简要或亲身体验来了解游戏背景。背景越明确,最终译文就越准确。
8. 与了解游戏世界的母语译员和本地化工作者合作
虚拟游戏文本是一种独特的文本类型,其中包含不同层次,需要合适的人负责翻译,同为游戏玩家的译员是最理想的选择。用户界面翻译技术性强,而对话和故事情节的翻译则更富创造性。同时手册和 营销材料也需要翻译,游戏本地化的复杂程度可见一斑。为避免本地化过程中出现问题,请务必与业内专家合作。BLEND 的译员均为游戏本地化专家,能够对电子游戏开展查证,熟悉游戏术语,通过创译让译文富有文采。
9. 致力于确保本地化的一致性
成功的本地化绝非一蹴而就。电子游戏会不断更新,而本地化和更新的过程需要大团队参与其中,团队成员往往还要远程协作。如果缺少一致的方法,这种工作模式会造成名称/姓名、短语、句子或术语每次出现时的翻译或拼写不统一。这种不一致问题会影响愉悦的游戏体验。避免这一问题的最佳方式是为译员编写风格指南和术语表。术语表包含需要在所有游戏内容中保持统一的术语而且术语的翻译已经过认可,而风格指南则帮助确定并保持您希望使用的语气。
10. 发行之前测试游戏本地化的效果
正式发行游戏之前,请务必对本地化版本开展测试,再次确认并未忽略任何问题,包括文本溢出、字符串未翻译、界面元素看起来不对、翻译不一致。即使是最小的问题也会影响玩家的体验,带来差评。游戏行业竞争激烈,别让低质量的本地化毁掉您的机会。
玩家每次购买或下载游戏时都有很高的期待,因此您游戏的每个本地化版本都应与原作一样完美。借助 BLEND 等游戏本地化服务,您将确保在本地化时了解并考虑了受众的游戏习惯和文化背景,从而让他们与游戏产生共鸣,成为忠实玩家。