《星球大战》如何针对国际观众进行本地化
作为本地化领域的绝地武士,《星球大战》可能是……
《星球大战》系列是有史以来最受欢迎且最具影响力的电影系列,自 1977 年上映以来,吸引了世界各地的观众。不过,与任何电影或电视节目一样,《星球大战》的创作者同样面临着挑战:如何针对全球观众进行电影本地化改编。为了庆祝 5 月 4 日(被影迷朋友称为“星球大战日”),我们将探讨《星球大战》系列电影是如何针对不同地区和文化进行本地化改编,以及改编过程中的一些趣事和关于尤达大师 (Yoda) 的本地化智慧。
《星球大战》 针对不同的文化和语言进行本地化
《星球大战》在本地化中 面临的一大挑战就是影片中使用的虚构语言,例如 Aurebesh、Huttese 和 Shyriiwook。这些语言是专门为《星球大战》宇宙而创建的,本地化就意味着译员和语言专家需要与电影制作人密切合作,确保对话在其他语言中也能被理解。例如,在德语版电影中,“Force”一词被翻译为“Macht”,意思是“力量”或“实力”。这样做是为了反映绝对武士可以利用的神秘能量——“原力 (Force)”的概念。
《星球大战》本地化过程中的另一个重要方面是文化能指和笑话的改编。这一系列电影充斥着对美国流行文化的引用以及美式幽默,这些内容未必能在其他国家/地区的文化中找到类似表达。例如,在法语版电影中,汉·索罗 (Han Solo) 的角色被赋予了更讽刺、愤世嫉俗的性格,这更接近法国文化中对反叛者的传统印象。相比之下,日语版电影强调了绝地武士的荣誉和责任,这是日本文化的核心价值观。
此外,影片的一些视觉元素也需要针对不同的观众进行调整。例如,影片的中文版针对达斯·维达 (Darth Vader) 的形象进行了改编,使他看起来更像一个传统的中国武士,其目的是为了让这个角色更贴近中国观众,并强调他强大而令人生畏的形象。
总体而言,《星球大战》系列影片的本地化 是一个复杂而颇具挑战的过程,需要仔细考虑文化差异和文化间的细微差别。参与本地化过程的译员、语言专家和电影制作人需要确保内容的准确性和对原版影片的忠实度,同时还要保证让不同地区、不同文化的观众能够理解并产生共鸣,最后要在这两个需求之间取得平衡。尽管面临诸多挑战,《星球大战》系列电影还是取得了全球性的成功,并继续吸引着全球观众深入探索。
借助人工智能重现达斯·维达 (Darth Vader) 的声音
《星球大战》系列电影过去的本地化工作着实有趣,同样值得关注的是随着人工智能进军娱乐行业,该系列将如何继续改编和创新,从而适应科技的发展。事实上,自从演员詹姆斯·厄尔·琼斯 (James Earl Jones) 将其饰演的维达的声音录音版权转让给人工智能语音合成初创公司 Respeecher 后,达斯·维达的标志性声音已正式 由人工智能驱动的技术实现。
自 1977 年电影首映以来,琼斯一直是达斯·维达的配音演员。2022 年,91 岁的詹姆斯决定退休,但卢卡斯影业 (Lucasfilm) 不想放弃由他塑造的角色声音,在人工智能技术快速发展的当下,他们也不必做出放弃的选择。现在,迪士尼能够继续以他所饰演的这一臭名昭著的角色制作新的作品,詹姆斯·厄尔·琼斯的声音也将在未来几年内继续以达斯·维达的身份存在。
您可能不知道的更多 《星球大战》 趣事
- 自 1977 年首映以来,《星球大战》电影已被翻译(和本地化!)成 50 多种语言。
- 其中包括纳瓦霍语 (Navajo)!2013 年,《星球大战 4:新希望》 成为第一部提供美洲原住民语言配音版本的大型电影。
- 影片中特殊的名字必须本地化,不能直接翻译。有些名字在某些语言中无法发音。(Chewbacca 在法语中变成了“Chiktabba”)
- 《星球大战》中的外星语言实际上是基于真实的人类语言!在《星球大战前传 1:幽灵的威胁》中,瓦托 (Watto) 和塞布巴 (Sebulba) 讲的是芬兰语,格里多 (Greedo) 使用的是克丘亚语(古印加语),尼恩·农布 (Nien Nunb) 说的是哈亚语(坦桑尼亚的一种语言)。
- 尤达大师说话的方式有日语语法结构的影子。尤达大师没有使用典型的英语主谓宾 (SVO) 结构,即主语、动词、宾语,而是使用了受日语启发的结构(宾语、主语、动词)。例如,“最伟大的老师就是失败本身 (The greatest teacher, failure is)”,而不是“失败是最伟大的老师 (Failure is the greatest teacher)”。
- 另一有趣的事实:您可以使用尤达在线生成器将您的英语转换成尤达语!
尤达大师(和曼达洛人)的本地化智慧
电视、电影和娱乐媒体的本地化服务
正在寻找国际娱乐发行的本地化解决方案?联系我们,了解有关 BLEND 的专业配音人才、一流的 AI 语音服务、后期制作专业知识、优质录音室和转录服务的更多信息。