本地化洞察
2025 localization inspiration 2024 localization hall of fame
本地化洞察

2024 年本地化荣誉榜

汇集年度最出色、最具影响力的本地化成果。 

BLEND 寄语 

值此 2025 年开年之际,让我们一起回顾本地化行业过去一年取得的重大进展,向为此做出贡献的专业人士致敬。2024 年,企业对本地化和内容团队的要求达到新高,期待他们能够为不同市场大规模制作优质内容。这就要求团队不仅要快速适应不断变化的工具、工作流程和期望,同时还要妥善应对多语言沟通中的各种常见挑战。 

本地化是一个涉及诸多环节的复杂过程,从工程和产品设计到市场营销和内容策略,无所不包。无论公司是拥有一支由 20 人组成的专职本地化团队,还是仅有一位身兼数职的团队成员,这些幕后工作者都在孜孜不倦地努力,只为确保每位用户都能享受原汁原味的本土化体验,不受语言和文化的限制。 

为表彰那些积极响应并成功应对行业需求变化的专业人士,我们从收到的众多案例中精选出 2024 年最具影响力的本地化项目。以下案例将重点展示这些项目如何推动全球业务扩张、提升用户体验,并彰显本地化对现代企业日益增长的重要性。 

目录 

Canva 推出 12 种语言的 Droptober 登陆页 

投稿人:Michael Levot,Canva(免费平面设计平台)本地化负责人 

重点项目 

2024 年 10 月,Canva 推出了“Droptober”活动,发布了一系列产品更新和新功能。该活动的登陆页全面展示了 Canva 的最新功能,其中包括 AI 设计工具“Dream Lab”。为确保全球用户及时了解最新动态,Canva 的本地化团队将整个登录页制作成 12 种语言版本。 

本地化流程 

“这些登录页包含数千项本地化创意元素,涵盖动态设计和摄影作品。为确保数十项新功能和更新能够在 12 种语言版本中同步发布,团队在背后付出了巨大努力。”

– Michael Levot

浏览 Canva 的 Droptober 登录页:

Cato Networks 网站新增三个语种 

投稿人:Natascha Riegger,Cato Networks(网络安全公司)本地化营销经理 

重点项目 

随着 Cato Networks 业务在全球范围内的扩张,公司网站也在持续完善,2024 年新增了韩语、西班牙语和荷兰语三个语种。虽然网站的全面本地化非常耗时,但 Cato Networks 在这方面已经驾轻就熟。到目前为止,Cato Networks 网站已支持 8 种语言。  

项目影响 

“随着公司的发展和全球业务的扩张,多语言网站对于触达更多受众变得不可或缺。我们的全球化网站是吸引新客户、扩大受众群的有力工具。”

– Natascha Riegger

Cato Networks 网站新增以下三个语种,欢迎访问: 

Fiverr 完成自由职业者登录页的本地化 

投稿人:Reinate Apelstein,Fiverr(自由职业者在线服务平台)全球本地化经理 

重点项目 

Fiverr 的本地化团队将“成为自由职业者”登录页翻译成德语、法语和西班牙语,旨在吸引这些语言地区的优秀自由职业者。  

本地化流程 

“Fiverr 作为全球性平台,致力于为个人/企业与优秀的自由职业者搭建合作桥梁。帮助目标市场的用户获得与当地优秀自由职业者合作的机会是我们的首要任务。然而,原有的通用登录页在吸引自由职业者方面效果并不理想。  

于是,我们的本地化团队接手这项工作,分别针对德语、法语和西班牙语自由职业者打造专属页面,专门解答他们的疑问和关注点。从视觉设计、口碑展示到文案表达,所有内容都经过精心设计,只为更有效地吸引这些目标受众。” – Reinate Apelstein 

项目影响 

结果如何?成效显著!  

“这三个市场的本地化页面不仅自然流量大幅增长,自由职业者的注册转化率也随之提高。”

– Reinate Apelstein

浏览 Fiverr 法语版“成为自由职业者”页面 

HiBob 招聘模块的本地化 

投稿人:Pavel Riazanov,HiBob(数字化人力资源平台)本地化高级经理 

重点项目 

2024 年 7 月,HiBob 推出了自主研发的内置应聘者跟踪系统 (ATS)——Bob Hiring。这是一款备受 HiBob 现有客户和潜在客户期待的新产品,让他们无需再操心第三方 ATS 的集成问题。作为全球性人力资源平台,Bob Hiring 不仅提供英语版本,还支持德语、法语、西班牙语、荷兰语和瑞典语。 

本地化流程 

“[Bob Hiring] 是 HiBob 首款从一开始就考虑本地化需求的产品,本地化团队参与了产品生命周期(从最初构思到最终发布)的所有阶段。  

在翻译工作开始前,我们就与产品经理和内容团队密切合作,建立了完善的术语库。在产品发布前,我们还邀请了各目标语言的母语招聘专家进行审核,确保翻译质量。” – Pavel Riazanov 

项目影响 

“目前来看,Bob Hiring 取得了巨大成功,成为公司 2024 年最炙手可热的产品之一。”

– Pavel Riazanov

查看 HiBob 的全新招聘产品 

Kaffekapslen 完成 6 大全新市场的本地化 

投稿人:Marie Le Gall,Kaffekapslen(全球咖啡胶囊和咖啡包提供商)本地化经理 

重点项目 

2024 年初,Kaffekapslen 团队制定了全新的本地化流程,为开拓全球市场奠定基础。半年后,团队成功完成 6 个新市场的本地化部署,针对每个市场量身打造了本地化网站和营销资料。  

本地化流程 

为顺利实现 6 个市场的本地化布局,Kaffekapslen 需要一套全新的本地化流程。  

“我们招募了 12 位自由译者,由本地化经理直接管理。我们使用 ClickUp 任务管理系统,为这些语言专家分配翻译和机器翻译译后编辑 (MTPE) 任务。这一流程于 2024 年 4 月启动,并根据语言专家的反馈不断优化完善。” – Marie Le Gall  

2024 年 6 月,Kaffekapslen 又招募了 6 位自由译者,分别负责保加利亚语、捷克语、芬兰语、希腊语、罗马尼亚语和斯洛伐克语这 6 个目标市场的语言需求。  

“这 6 位语言专家除了承担翻译和 MTPE 任务外,还帮助我们深入了解目标市场,分析影响翻译的语言差异,并就品牌名称在各语言地区的本土化表达提供专业建议。他们负责翻译和校对网站所有内容、订单相关邮件、社交媒体内容、Google 和 Meta 广告文案,以及各类其他文本。” – Marie Le Gall  

在将网站内容翻译成六种语言的同时,团队还要兼顾处理邮件、产品描述、临时性网站内容等日常翻译任务。  

项目影响 

2024 年 9 月,Kaffkapslen 同步完成保加利亚、捷克共和国、芬兰、希腊、斯洛伐克和罗马尼亚这 6 个市场的本地化部署。  

“我们能够同时完成这 6 个国家的本地化部署,搭建从丹麦到各目的地国家/地区的物流配送体系,克服三种文字系统的挑战,还比原定的 11 月提前两个月完成目标,这一切都要归功于公司各个团队的努力付出,我们为此深感自豪。  

针对这 6 个市场的本地化网站上线至今(截至 2024 年 11 月),订单量已突破 15,000 笔,社交媒体平台的用户互动量也在持续攀升。”

– Marie Le Gall

Kaffekapslen 网站新增对以下六种语言的支持,欢迎访问: 

Lightyear 应用本地化:支持 6 种语言 

投稿人:Sälli Silm,Lightyear(欧洲投资应用)本地化负责人 

重点项目 

Lightyear 移动应用此前仅支持英语和爱沙尼亚语,经过本地化团队的努力,现已新增匈牙利语、西班牙语、法语、葡萄牙语、德语和荷兰语等 6 种语言,总计支持 8 种语言。  

本地化流程 

2024 年,Lightyear 正式启动本地化战略,于 2 月份成立本地化团队并招募了 12 位语言专家。仅用 10 个月时间,团队就完成了移动应用 6 个语种的本地化工作,让更多市场的用户可以使用这款应用。  

项目影响 

“团队共处理了近 200 万词的内容,这凝聚了团队的巨大心血,也标志着 Lightyear 的重大飞跃。”

– Sälli Silm

探索 Lightyear 应用 

monday.com 日语主页本地化  

投稿人:Ziv Berger,monday.com(项目与工作管理平台)本地化运营高级经理 

重点项目 

monday.com 的本地化团队承担了一项艰巨任务:针对日本市场对主页进行了深入而全面的本地化。他们精心调整了所有内容,尤其注重信息传达和语气风格,最终打造出既能吸引日本客户,又能支持 monday.com 日本团队的主页。  

本地化流程 

1. 启动阶段:monday.com 本地化团队首先与日语团队召开启动会,明确项目目标并预见可能出现的各种问题,接着制定详尽的计划和时间表,确保各方从一开始就对项目预期达成共识。 

2. 调研阶段:接下来,团队开展广泛研究,充分利用本地化团队和日语专家的专业知识,并基于调研结果,对新主页进行相应优化,以期打造真正意义上的本地化用户体验。  

3. 框架设计阶段:基于收集的洞察,团队为新主页制定线框图(即框架大纲)。这一阶段重点关注故事性表达和逻辑结构,目的是让 monday.com 的信息能引起日本用户的共鸣,同时充分体现调研阶段获得的洞察。 

4. 构建阶段:设计师和开发人员携手合作,为日本市场量身定制各类组件。本地化团队提供设计参考,帮助明确方向,同时确保设计团队拥有充分的创作自由,打造既富有吸引力又符合当地文化的界面。 

5. 本地化阶段:框架搭建完成后,团队对新主页进行全方位的本地化处理。从用户头像、文字内容到视频和客户案例,所有内容都根据日语和日本文化特点进行相应调整。此外,团队还根据需要替换标识、图片和集成内容,确保整体风格符合日本市场特色。 

6.反馈与质量保证阶段:这一阶段需要全员参与。所有相关部门通力合作,进行多轮审核,逐一检查主页的每一处细节。  

“我们仔细检查了主页的每个细微之处,确保最终效果完全符合预期。所有问题都会及时解决,以确保各方批准后再上线。”

– Ziv Berger

7.上线阶段: 获得各方批准后,全新日语主页正式发布。最终呈现的页面以用户为中心,贴合当地文化特色,完美契合日本客户的需求和偏好。 

项目影响 

随着 monday.com 全新日语主页的发布,日本客户现能享受符合自身需求和偏好的体验。从视觉设计到用户案例,网站内容经过全面本地化,不仅更具本土特色,还彰显了 monday.com 作为深谙日本用户需求的平台定位。 

浏览 monday.com 日语主页 

Papaya Global 网站本地化:支持 3 种语言 

投稿人:Rotem Kraus,Papaya Global(一家专注于全球员工薪资和支付的金融科技公司)SEO 经理兼网站管理员 

重点项目 

Papaya Global 启动了一项重大计划:在英文网站的基础上,增加西班牙语、德语和法语三个版本。初始阶段的重点是对品牌关键页面进行本地化处理,以评估来年重点拓展哪些语言版本。 

项目影响 

在 SEO 经理兼网站管理员 Rotem Kraus 的带领下,本地化团队与开发团队密切合作,完成了这项本地化工作,为 Papaya Global 更有效地吸引广泛受众打下了坚实基础。用户现可以使用自己偏好的语言浏览重要内容,这让公司得以在全球范围内提供更具包容性的用户体验。 

浏览 Papaya Global 德语版网站  

Priority Software 完成 Optima Marketplace 本地化 

投稿人:Miki Weiser,Priority Software(开放式云端企业管理解决方案提供商)需求开发总监 

重点项目 

2024 年,Priority Software 完成了面向零售管理、酒店管理及学校管理等行业 ERP 解决方案的网站本地化,进一步拓展了全球业务布局。产品页面、行业解决方案、案例研究、博客和文章等核心板块已翻译成英语、希伯来语和荷兰语,旨在更好地服务于以色列、欧洲和北美地区的客户。 

“今年我们最突出的其中一项成就是酒店管理解决方案的大幅增长。Optima Marketplace 现已支持英语、希伯来语和荷兰语三种语言,就是最好的例证。”

– Miki Weiser

本地化流程 

  • 明确目标内容:Priority Software 团队与 BLEND 合作,确定网站中需要本地化的重点板块。 
  • 多语种部署:本地化工作聚焦英语、希伯来语和荷兰语这三个主要语种,确保清晰传达品牌信息,同时贴合当地市场特点。 
  • 品牌调性统一:团队充分发挥翻译和本地化专长,在调整技术和营销内容时,始终保持 Priority 的品牌调性和一致性。 

“与 BLEND 的合作对 Priority Software 而言具有变革意义。BLEND 凭借出色的本地化专长,不仅帮助我们成功将 ERP 解决方案推向不同受众,更完美传承了 Priority Software 一贯清晰准确的品牌调性。”– Miki Weiser 

项目影响 

推出多语言版本的核心网站内容后,Priority Software 对全球受众的吸引力显著提升。通过创作能引起目标受众共鸣的内容,Priority Software 成功拉近了与目标客户的距离,尤其是那些正在寻找酒店管理和零售 ERP 管理解决方案的企业客户。 

Priority Software 推出三种语言版本的 Optima Marketplace,欢迎访问: 

Priority Software 推出三种语言版本的零售 ERP 管理解决方案,欢迎访问: 

Shopify Editions 冬季版 

投稿人:Giulia Greco,Shopify(全球电商平台)本地化负责人 

重点项目 

Shopify 每半年发布一次备受瞩目的产品更新合集“Shopify Editions”。Editions 2025 年冬季版虽以“无聊特刊”为主题,但内容却趣味十足,别具匠心地采用复古电视形式,设置了 150 个频道,每个频道展示一项产品改进。团队不仅对 Editions 页面进行了本地化处理,还将所有视频内容配上了法语、德语、日语、意大利语和西班牙语等五种语言的字幕。  

本地化流程 

“Editions 一直是我们的重点项目,因为这是我们向全球展示平台和社区最新功能和改进的重要窗口。这次特别值得一提的是,我们以创纪录的速度完成了 150 个视频的多语言字幕制作,覆盖法语、德语、日语、意大利语和西班牙语五个重点语种。  

为顺利完成这个项目,我们需要寻找创新解决方案。在本地化项目高级主管 María Rodríguez 的专业指导下,多媒体本地化专家、本地化项目经理 Amanda Groulx 与国际化开发工程师 Donn Pasiliao 携手,共同制定并落实了最终采用的解决方案。”

– Giulia Greco

探索 Shopify Editions 2025 年冬季版 

Skyscanner 的 PMAX 营销视频本地化 

投稿人:Antonella Alterio,Skyscanner(全球旅游搜索平台)本地化经理 

重点项目 

2024 年,Skyscanner 基于 Performance Max (PMAX) 营销视频的成功经验,进一步将视频制作成 20 多种语言版本,覆盖 30 多个市场。这些视频有助于广告商在 Google 各个广告渠道中实现转化。如此大规模的本地化工作让 Skyscanner 的视频在各个目标市场都能产生影响力。 

本地化流程 

“Skyscanner 致力于打造与所有用户都息息相关且易于理解的营销活动。为实现这一目标,本地化团队与营销、产品、设计等团队密切协作。2024 年,我们与品牌设计和付费营销团队通力协作,将视频内容制作成 20 多种语言版本,覆盖 30 多个市场。” – Antonella Alterio 

Skyscanner 本地化团队的主要成就: 

  • 团队协作:这个项目充分体现了品牌团队、付费营销团队和本地化团队之间的默契配合。 
  • 定制化视频:我们针对不同目标受众精心调整了所有视频,具体包括更改货币单位、根据不同语言的语法和结构调整文字动效,以及改进视频画面,让内容更贴近当地用户。 
  • 以用户为中心:团队着重提升视频的用户友好度,确保内容不仅准确,还符合文化特色且富有吸引力。 

项目影响 

“PMAX 营销视频项目凸显了我们在创作富有影响力的个性化营销内容方面的专注与投入。通过跨团队紧密协作,注重用户体验,我们为 Skyscanner 的本地化营销树立了新标准。”

– Antonella Alterio

成立美国语言教育支持与保护联盟 (SPEAC) 

投稿人:Carrie Fischer,SPEAC(致力于推广美国语言教育的基层组织)联合创始人  

重点项目 

美国语言教育支持与保护联盟 (SPEAC) 成立于 2024 年,是一项汇聚本地化专业人士和学术界力量的基层运动,旨在推动美国高校的语言教育发展。通过展示本地化领域广阔的职业发展机会,SPEAC 致力于激发学生语言学习的兴趣,引导更多优秀人才进入这个行业。 

项目影响 

“能与本地化行业和学术界的优秀同仁共同发起这项基层运动,我深感自豪……我们的最终目标是帮助学术界开设包含本地化内容的课程,增加语言专业主修和辅修的人数,为行业源源不断地输送新鲜血液。”

– Carrie Fischer

详细了解 SPEAC 

TikTok 本地化基础架构升级  

投稿人:葛仲君,TikTok(短视频社交媒体应用)本地化负责人 

重点项目 

2024 年,TikTok 本地化团队致力于完善平台的本地化基础架构,增加了英式英语、巴西葡萄牙语和拉美西班牙语等关键语种,以更好地服务全球用户。  

团队还统一了各平台的语言排序方式,将多种占位符格式统一为更便于语言专家理解的单一格式,并研发了跨平台数字和货币格式化软件开发工具包 (SDK)。这种统一的方法不仅简化了 TikTok 语言团队的工作流程,还提升了全球用户的体验。 

项目影响 

“这些项目都离不开跨部门合作和创造性的解决方案。更令人欣喜的是,这些新举措显著提升了产品表现。”

– 葛仲君

Wix 的 AI 建站工具本地化 

投稿人:Dana Labaton,Wix.com(网站搭建平台)编辑器本地化经理 

重点项目 

Wix 编辑器产品团队推出了集成 AI 设计和用户迷你对话功能的新一代建站工具。该工具会利用用户提供的企业类型、名称和描述等数据,突破传统模板的局限,为用户提供个性化建站体验。团队还针对不同语言和语法结构,量身打造了本地化提示和关键词,确保这款工具既能服务全球用户,又能满足个性化需求。 

项目影响 

“我们为这个项目深感自豪,因为我们成功将强大的 AI 工具与从零开始创建的本地化提示和关键词集成在一起,充分考虑了本地化需求(如性别、单复数、文本长度、不同语法结构)。”

– Dana Labaton

体验 Wix 的西班牙语 AI 建站工具 

2025 年本地化行业展望 

衷心感谢所有优秀的本地化团队,是你们年复一年地推动着行业不断向前发展。从制定初步的本地化策略,到监督项目管理,再到质量保证,虽然开拓多个市场绝非易事,但这份努力终将收获满满的回报。  

想让本地化工作更上一层楼?不妨试试 Flexi,这是一款以 AI 为核心的本地化解决方案。Flexi 完美融合了 AI 翻译、AI 质量评估与人工翻译,可帮助团队轻松实现本地化流程的规模化,同时有效控制成本。Flexi 能够适配各种工作流程,让品牌出海之路既快速高效,又精准可控,还能帮您节省预算。 

欢迎联系我们,了解 Flexi 如何助力您的品牌在多个市场实现跨越式发展。 

author post

Corinne Sharabi

linkedIn

跟我们谈谈您的下一个本地化项目。

联系我们

取得联系

期望在全新的国际市场中立足当地?今天就与一位代表交谈,讨论本地化服务的完美融合(BLEND)。