您需要知道哪些本地化术语?基本术语表
本地化不仅仅是一般意义上的翻译。它是一个改编产品、应用或与文件相关的内容以符合语言、文化及任何其它目标市场要求的过程。本地化的目的是给予服务或产品符合目标市场需求的实质和价值,使当地读者、用户或客户感到其为本土的东西。
基本的本地化概述
中小型企业,亦称SMB,期望投资于优质本地化或刚启动本地化流程,往往对有关这一概念的术语尚不熟悉。虽然本地化主要针对的是优质翻译,但也涉及到对此流程给予补充的许多其它技术。
无需赘言,有关本地化流程的专业词汇和术语详解如下。
本地化术语表:所应了解的本地化基本术语
译创
译创是本地化领域一个相对较新的术语。许多广告专业人员和市场营销人员使用此术语描述将某个信息翻译为另一语言而不改变其原有调性、风格和意图,从而保持其含义的这样一种情况。这样一来,它就成为翻译和从头创作内容的结合 – 而非逐词翻译,有时内容需要以一种新的方式进行创作,同时还要保持其原有含义。
转录
转录是本地化术语表中的另一个术语,是指将音频或非可编辑内容转换为书写形式 – 均以同一种语言。
LSP
LSP是语言服务提供商的首字母缩略词。LSP是指提供翻译及广泛语言服务的公司。这可能包括从口译到笔译和语言课程学习等任何内容。
应用程序接口
API(或称应用程序接口)规定软件构件应如何交互。进行GUI(或称图形用户界面)构件编程时会使用应用程序接口。
国际化(i18n)
国际化流程是指设计内容或产品以确保他们可以本地化到多个国家和地区,无需进行任何工程变更。
全球化
全球化是改编某种资源,使其符合多个文化和地域的要求。
TM
TM,或称翻译记忆库,是保留针对翻译单元中某个语言对翻译的原始内容的数据库。翻译记忆库用于清除不需要的翻译或保留已翻译的相关内容。
TMS
翻译管理系统,或称TMS,是用于自动化翻译流程的软件。这款软件支持复杂的项目,从手动翻译中清除不需要的重复性任务。
MT
MT是机器翻译的首字母缩略词。MT流程涉及将内容从一种语言翻译到另一种语言。由于它不包含任何人工翻译,因此所生成的内容质量可能有待商榷。
术语表
术语表是源自本地化行业的用于某一特定本地化流程的术语和定义列表。术语表解释每个相关的本地化术语,及在可能的情况下对其给予适当的翻译。
NMTPE
NMTPE,或称神经网络机器翻译事后编辑,是MT或机器翻译的另一种形式。与MT非常相像,NMTPE 以能够处理大量文本的机器翻译为本,然后由人工译员进行审核,以加强质量保证。
CAT工具
术语CAT是计算机辅助翻译的首字母缩略词,经常用于翻译普通文件。CAT工具可能包括Crowdin、Memsource、XTM、Smartcat、 OmegaT、Trados、Metatexis、Wordfast及其它软件。
敏捷本地化
敏捷本地化是将本地化和翻译整合于一种敏捷产品开发流程的做法组合。在这里,本地化作为敏捷流程的一部分予以实施,而在持续本地化中,它则完全纳入软件的持续性能和交付。
持续本地化
持续本地化将翻译整合于软件开发周期。本地化团队不是将某个独立的本地化工作流程加入一个现有的敏捷软件开发流程,而是在开发人员使其可用时,马上开展内容工作。
GUI
GUI是图形用户界面的缩写。这一过程涉及翻译出现在文本框、窗口、图标或对话框中的文本串,解决出现在屏幕上的每个错误信息。
假冒本地化
此术语是指核实您的产品是否做好本地化准备的流程。它并非是将产品翻译为不同的语言,而是用修改版本替换原始文本。
Simship
Simship是指同时发送。此发送方法术语在内容向国内外市场发布时使用。它已成为语言和IT领域的标准。
RTL
术语RTL,或称从右到左,是用于从右到左阅读和书写的语言的流程。这些语言包括希伯来语、阿拉伯语、乌尔都语和日语。由于这些语言的存在,在从右到左和从左到右进行翻译时,调整内容则至关重要。这些语言的布局还会影响各种书面资料或网站的用户体验和设计。
索引搜索
此流程允许您在翻译记忆库中搜索任何单词、短语和用语顺序。 您可通过搜索查找翻译单元,看其之前如何翻译。
协作翻译
协作翻译是指一组人员合作进行某个翻译流程以改进内容质量的流程。它被视为最省时间的翻译流程。
DNT
此术语是‘不要翻译’的首字母缩略词,是指商标、品牌名称、标语及其它不需要更改、可使用其原始语言的短语。
区域
此流程描述语言与特定国家的组合,在此,术语可为具体设计或内容进行改编。
字段
字段是指代表认知单元的一个句子、一段文字或短语。它在翻译记忆库中搜索某个匹配语时使用。
模糊匹配
模糊匹配是使用TM的最显著的好处。它是在本地化项目提交后匹配某个字段的流程。每个字段均与新的翻译内容进行比对。